Читаем Кельтские мифы полностью

Артур подивился тому, как крепко спит Гвенхвивар, она и не пошевелилась ни разу. Пажи хотели было ее разбудить, но Артур остановил их.

– Не мешайте ей, – сказал он. – Пусть лучше она спит, чем едет на охоту.

Выходя из своих покоев, Артур услыхал сначала один рог, потом к нему присоединился другой. Первый рог созывал охотников туда, где жил старший охотник Артура, а другой – туда, где жил старший паж.

Артур уехал, и сразу же проснулась Гвенхвивар. Она позвала девиц, чтобы они одели ее.

– Король позволил мне посмотреть, как он будет охотиться, – сказала она. – Пусть одна из вас пойдет в конюшню и велит оседлать для меня лошадь.

Девица ушла. Когда Гвенхвивар покинула свои покои, то ее уже ждали две лошади, и она в сопровождении благородной девицы перешла вброд Иск и поскакала по дороге, где прежде нее проскакал Артур со своими гостями.

Неожиданно их громко окликнули, и, оглянувшись, они увидели рыцаря на коне-великане. Всадник оказался белокурым юношей королевского вида в одеждах из узорчатого атласа, в коротких кожаных башмаках, в богатом синем плаще с золотыми яблоками, вытканными по углам, и с мечом с золотой рукоятью на боку.

Догнав Гвенхвивар, он царским жестом остановил коня и с достоинством поклонился королеве.

– Господь с тобой, Герайнт, – сказала Гвенхвивар. – Я узнала тебя, как только увидела. Но почему ты не охотишься со своим господином?

– Я не знал, что он уже покинул замок.

– Я и сама удивилась, что не слышала, как он уехал.

– И ты тоже, госпожа?

– Я спала, поэтому не слышала, зато теперь у меня самый лучший кавалер, о каком только можно мечтать, и я не удивлюсь, если проведу время приятнее, чем мой супруг. Ведь мы тоже услышим звук рога и лай собак, когда их спустят со сворок.

Они подъехали к опушке леса и остановились.

– Здесь мы узнаем, когда спустят собак, – сказала Гвенхвивар.

Неожиданно раздался оглушительный топот копыт, и они увидели на взмыленном могучем коне карлика с хлыстом в руках. Рядом с ним на статной белой кобыле, красивее которой трудно было бы сыскать, скакала дама в платье из золотой парчи. По другую сторону от нее на боевом коне ехал рыцарь в сверкающих доспехах с головы до пят.

Никогда еще не приходилось Гвенхвивар или Герайнту видеть такого великана-рыцаря, и такого могучего коня, и такого длинного меча.

– Герайнт, – спросила Гвенхвивар, – ты знаешь имя великана?

– Нет, – ответил Герайнт, – и из-за его необычных доспехов я не вижу его лица.

Гвенхвивар послала к карлику девицу, и он остановился, поджидая ее, но на вопрос, как зовут рыцаря, ответил:

– Не скажу.

– Если ты такой неучтивый, что не хочешь мне ответить, я спрошу самого рыцаря, – заявила девица.

– Клянусь, ты этого не сделаешь.

– Почему же?

– Потому что мой господин слишком знатен, чтобы разговаривать с тобой.

Девица развернула было лошадь, чтобы подъехать поближе к рыцарю, но карлик хлыстом ударил ее по лицу и по глазам раз, другой, отчего на щеках и на лбу у нее выступила кровь. Расплакавшись от боли, девица вернулась к Гвенхвивар.

– Карлик был груб с тобой, – сказал ей Герайнт. – Я сам спрошу рыцаря.

– Поезжай, – велела Гвенхвивар.

Герайнт не стал медлить.

– Кто этот рыцарь? – спросил он у карлика.

– Не скажу, – ответил карлик.

– Тогда я сам его спрошу.

– Клянусь, ты этого не сделаешь, – возразил карлик. – Мой господин слишком знатен, чтобы говорить с тобой.

– Я говорил и не с такими господами, – возмутился Герайнт.

Он развернул было коня, чтобы подъехать к рыцарю поближе, но карлик стал у него на пути и принялся бить его хлыстом, пока плащ на Герайнте не окрасился кровью.

Герайнт схватился за меч, но подумал, что отомстить ему не удастся. Если он убьет карлика, рыцарь потом убьет его самого, ведь он не собирался вступать в поединки и не надел доспехи.

Пришлось ему ни с чем возвратиться к Гвенхвивар.

– Ты поступил благоразумно, – похвалила его Гвенхвивар.

– Госпожа, позволь мне последовать за ними. Рано или поздно они приедут в какой-нибудь город, где я смогу раздобыть себе доспехи, купить их у кого-нибудь или одолжить, и тогда я вызову рыцаря на поединок.

– Поезжай, – сказала королева, – только не вступай с ним в бой, пока не вооружишься как следует, а я буду ждать от тебя вестей.

– Жди до завтрашнего вечера.

С этими словами Герайнт покинул дам.

От Кайрхлеона дорога шла через Иск, потом вдоль гор и равнин, пока не привела в город, на дальней окраине которого возвышался замок с неприступными стенами.

Жители города на всем пути радостно встречали рыцаря и даму, вставали при их появлении и почтительно их приветствовали.

Герайнт заглянул чуть ли не во все дома в поисках знакомых, но не нашел никого, никто не захотел ничего продать ему или одолжить, хотя везде было много доспехов и много коней. Мужчины занимались тем, что обихаживали коней и начищали до блеска щиты, мечи и латы.

Рыцарь, дама и карлик подъехали к замку, и там тоже от души им обрадовались. Некоторые даже, рискуя сломать себе шею, забрались на зубчатые стены и на ворота, не в силах сдержать восторга при их появлении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ирландские сказки и фольклор

Ирландские чудные сказания
Ирландские чудные сказания

Джеймз Стивенз (1880–1950) — ирландский прозаик, поэт и радиоведущий Би-би-си, классик ирландской литературы XX века, знаток и популяризатор средневековой ирландской языковой традиции. Стивенз подарил нам пять романов, три авторских сборника сказаний, россыпь малой прозы и невероятно разнообразной поэзии. Стиль Стивенза не спутаешь ни с чьим другим: он ироничен, невероятно богат и щедр — и пронизан бездонной ирландской историей и музыкой языка. Сам Стивенз — скорее из «когорты Джойса», яркий смелый модернист, умный наблюдательный сатирик, но его приверженность ирландской литературной традиции, глубокое знание языка и сильное национальное чувство создали для него уникальное место в ирландской и мировой литературе XX века. «Ирландские чудные сказания» (1920) — сборник из десяти древних ирландских преданий в переосмыслении Стивенза. Настоящий ценитель и хранитель древних голосов Ирландии, Стивенз бережно и при этом живо и искрометно переложил эти фантасмагории на более понятный нам современный язык, сохранив самоцветную россыпь устной разговорной речи, какую слышали изумрудные холмы в незапамятные времена.

Джеймс Стивенс

Мифы. Легенды. Эпос
Кельтские мифы
Кельтские мифы

Кельты, как ни один другой народ, окружены ореолом тайны, их культура, повлиявшая на традицию всей Европы, манит и завораживает. Кельтская мифология богата волшебными легендами и преданиями, передававшимися из уст в уста, и по многообразию богов и героев не уступает древнегреческой. Легенды о доблестном Кухулине, Артуре, подвигах Финна, племени богини Дану, любви Тристана и Изольды стали богатейшим материалом для У. Шекспира, У. Вордсворта, А. Теннисона, Дж. Толкиена и многих других классиков мировой литературы.В книгу вошло знаменитое собрание валлийских сказаний «Мабиногион» в переложении леди Шарлотты Гест, а также «Ирландские сказания» (переложение леди Изабеллы Августы Грегори).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

легенды и сказания Эпосы

Средневековая классическая проза / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже