БОИТСЯ, дело мастера боится
– «об искусно сделанном деле». ♦ здесь боится перевод арабского خافБОЗА, почить в Бозе –
«умереть (своей смертью.». ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوضБОК
, выйдет боком – «плохо кончаться» (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاءБОЧКА
, деньги на бочку – «плати наличными» ♦ От арабского بصБРОВЬ, не в бровь, а в глаз
– «очень точно, то, что надо». ♦ Буквальный перевод арабского ما حاجب عينБУМ, ни бум–бум –
«совсем, совершенно ничего не понимать» (ФСРЯ). ♦ От арабского بهمБУРИДАН, буриданов осел
– «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.» Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: «Проблема свободы воли не может быть решена логически». В фамилии философа записано по–арабски: بردانБУХТЫ–БАРАХТЫ, с бухты барахты –
«вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что–л..» (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت
В
ВАВИЛОН, вавилонское столпотворение
– см. столпотворение.ВАЛ, валом валить (о людях)
– «идти толпами, в большом количестве». ♦ От арабского توالىВАЛААМ, валаамова ослица
– см. ослица.ВАЛЯЛСЯ, конь не валялся
– см. конь.ВАЛЯТЬ, валять дурака (ваньку)
– «дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками», «делать глупости, поступать не так как следует», «притворяться глупым, непонимающим». (ФСРЯ). ♦ За русским валять скрывается арабское ولهВАСЬ–ВАСЬ
– «полюбовно». ♦ От арабского واسىВБИТЬ, вбить осиновый кол в могилу кого–либо
– см. осиновый.ВДОВА, соломенная вдова
– см. солома.