Читаем Избранное полностью

Оттуда при содействии А. В. Луначарского я был вызван в Москву как молодой писатель. Здесь и возобновилось мое прерванное на ряд лет знакомство с Маяковским Он знал, что на Дальнем Востоке я читал его «Мистерию-буфф» рабочим Владивостокских временных мастерских, знал, что печатал отрывки из «Человека» в газете, что читал лекции о новой поэзии во Владивостоке, – и сразу принял меня как родного. Затем началась работа в «Лефе», в газетах, в издательствах, которую опять-таки возглавлял Маяковский, неотступно, как пароход баржу, буксируя меня всюду с собою. Я объездил с ним города Союза – Тулу, Харьков, Киев; совместно с ним выпустил несколько агитационных брошюр.

Неизменная товарищеская заботливость со стороны Владимира Владимировича продолжалась до конца его жизни. Благодаря ему было издано много моих книг. Позже я написал о нем поэму, чтобы хоть отчасти восполнить свой долг перед ним. Без него мне стало труднее. И, несмотря на знаки внимания со стороны товарищей по литературе, я так никогда и не оправился от этой потери. Это невозвратимо и неповторимо.

На этом, собственно, и заканчивается моя автобиография. Все остальное лишь варианты главного <…>


Москва 1957–1962

Словарь

Бармы

оплечья, украшенные драгоценными камнями у русских князей и царей, надеваемые поверх одежды при торжественных выходах.


Белокопытник

род сорной травы, растущей на сырых лугах и имеющей много видов.


Блекот

от «блекотать» – блеять, пустословить, говорить вздор.


Бунь

от «бунить» – гудеть (Даль).


Верьер (фр.)

окно с цветными стеклами.


Вояна

ветер с войны (БП, с. 668).


Гаммонд

(гаммон – англ.) марка пишущей машинки.


Гиляки

прежнее название народности нивхи, обитающей на Дальнем Востоке.


Гнутень

«большой окованый железом лук, из которого стреляют, упираясь в него коленом» (Асеев Н. – Проталинка, 1914, № 8, с. 488).


Гудок

популярный в народе инструмент, род скрипки с тремя струнами.


Дары

здесь святые дары, которым вместе с таинствами небесными верующий причащается во время церковного обряда.


Держава

золотой шар, увенчанный крестом, – символ царской власти.


Довлеть (арх.)

подобать.


Доломан

длинная верхняя одежда с пуговицами (Даль).


Дредновт

(дредноут – англ.) общее название крупных артиллерийских кораблей в начале XX века.


Жерава

вероятно, от «жеравец» – колодезный журавль.


Заметь, замять

метель, поземка.


Зане (арх.)

ибо, потому что, так как.


Злой

существительное от «злить» (Асеев Н. СС.5, т. 5, с. 451–452).


Истрь

старое название Дуная.


Калика

паломник, странник, нищий.


Каляный (разг.)

каленый, от «калить» – раскалять, закаливать (железо, сталь).


Карамора (карамара)

долговязый и долгоносый большой комар (Даль).


Кат

палач, заплечных дел мастер.


Кобза

украинский музыкальный инструмент типа бандуры или балалайки.


Ковуи

наемники, инородцы (Асеев Н. – Проталинка, 1914, № 5, с. 328).


Колывань

древнее название Таллинна, город Калева – героя народного эпоса.


Комонь

конь; «поныне в песнях, особенно свадебных» (Даль).


Кресь

здесь огонь, от «кресать», «кресить». В связи с этим словом Н. Асеев в одной из статей рассказал о своей языковой работе, о том, как он устанавливает внутренние смысловые связи: «„Кресало“ мне объяснило происхождение слова „воскресенье“. Кресать значило высекать огонь из кремня, воскресать – близким звучанием говорило о возникновении огня. Ага, значит, воскресенье – это праздник добывания огня? А может быть, праздник весны, солнца? Возникновение тепла? Значит, дохристианское празднование весны, перешедшее после крещения в праздник пасхи – воскресения, сохранилось в звучании! Так я разгадывал загадки языка, его первоначального слова» (СС.5, т. 5, с. 655).


Кунтуш

украинское или польское верхнее мужское платье вроде кафтана с разрезными рукавами.


Лаба

река Эльба.


Лал

драгоценный камень.


Леткий

у В. Хлебникова: «В смысле удобного для полета прибора можно пользоваться „леткий“ (меткий), например, „знаменитая по своей леткости снасть Блерио“» («Образчик словоновшеств в языке», 1912).


Лют

южный ветер (Даль).


Мга

мгла, сырой туман.


Мелендеветь

возможно, от «меледи́ть», то есть медлить; ме́ледный – медленный (Даль).


Ментик

короткая накидка с меховой опушкой.


Нудить (арх.)

заставлять, понуждать.


Одонья

то, что остается на дне, осадок, остатки.


Окарячить

изогнуть (БП, с. 667).


Острогонь

возможно, от «острога».


Остяки

народ, проживающий в Сибири; самоназвание – кеты, ханты.


Перевертень

слова или фраза, одинаково читающиеся как слева направо, так и справа налево.


Повага

повод, важность, то есть то, что имеет значение.


Повытчик

в суде XVII – начала XIX веков чиновник-регистратор.


Покорничать

лицемерно, притворно покорствовать из каких-либо корыстных видов; выслуживаться лицемерием, рабским послушанием (Даль).


Потуст

вероятно, существительное от «потужиться», то есть напрягать все силы.


Поять

объять («сном ты поян»).


Рудой

темно-красный, кроваво-красный.


Сартовский

от слова «сарты» – оседлые узбеки; сделанный из узбекского шелка абр с расплывающимися контурами рисунка (БП, с. 669).


Смушка

шкурка, снятая с новорожденного ягненка.


Солод

от «солодкий», то есть сладкий.


Сутемь

полусвет, вечерние сумерки (Даль).


Сыта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы