Читаем История епископа Себеоса полностью

История епископа Себеоса

Себеос

История18+

История епископа Себеоса

ПРЕДИСЛОВИЕ

Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.

Исполнив первую часть поручения, я приступил к переводу. Так как существовал старый полный перевод этой Истории, составленный К. Патканьяном[1], то я вначале думал переиздать этот перевод, внеся в него необходимые изменения, обусловленные разницей между первым изданием армянского текста, с которого был сделан этот перевод, и последним изданием. Но познакомившись поближе с переводом и сличив его с оригиналом, я заметил, что мест, подлежащих изменению, гораздо больше, чем я ожидал, и что они зависят не от различия в тексте, а от различного понимания одного и того же текста. Предо мною возникли затруднения технического, литературного, даже этического характера, и я счел за лучшее оставить первоначальное свое намерение и предпринять новый, самостоятельный перевод, ничуть не преуменьшая заслуги первого перевода, который находился на уровне армянской филологии своего времени. Я даже часто заглядывал в этот перевод, то ища подходящего переводного слова, то справляясь, как понимает Патканьян данное место текста, особенно заимствуя у него переводы цитат из св. Писания, так как сам я не располагал русским или славянским переводом св. Писания, кроме четырех евангелий, а от себя переводить эти цитаты по тексту Себеоса я считал дерзостью.

Настоящий перевод сделан с четвертого исправленного издания армянского текста, который во многом отличается от первых трех изданий как по наружному виду, так и по содержанию.

Отмечаю главные различия:

I. По наружному виду:

1. Первое издание носило заглавие: *** (История епископа Себеоса об Иракле, или, как стоит у Патканьяна, - История императора Иракла, сочинение епископа Себеоса). В новом издании выкинуто слово *** (об Иракле), как не принадлежащее перу Себеоса. (Основания приведены в предисловии издания).

2. В первых изданиях История Себеоса разбита на три «отдела» (***): в первый отдел включены гл. I и II. во второй отдел - гл. III и IV, а в третий отдел - остальная часть Истории, которая начиналась вступительной «прелюдией» (***), затем главы I, II... до XXXVIII. Такое распределение материала было сделано первым издателем Себеоса. Т. Миhрдатяном и удержано, даже усугублено вторым издателем его, проф. Паткановым (Патканьян, переводчик Себеоса). В последнем издании выпущено это подразделение на «отделы», и книга начинается с I главы, согласно рукописям.

3. В первых изданиях, в гл. VII и VIII, вследствие перемещения одного листа в рукописи, рассказ на протяжении около 10 страниц запутан, прерывист, непонятен. В последнем издании восстановлено правильное чтение.

4. В первых изданиях главы I-IV (так называемые «отделы» I, II) не имели заглавий. В последнем издании они снабжены заглавиями, и, кроме того, заглавия последующих глав перередактированы, согласно разбивке исторического материала на 50 глав, согласно рукописям, вместо прежних двух отделов и 38 глав.

5. В новом издании в двух местах (гл. III и XXVII) указано на выпадение листа из рукописи, чем и объясняется перерыв и несвязность повествования. В первых изданиях рассказ продолжается беспрерывно (без указания на дефектность текста), что вызывало недоразумение и разные толкования.

П. По внутреннему содержанию: История Себеоса дошла до нас в одной рукописи (№ 611 Эчмиадзинской Государственной библиотеки рукописей, по новой номенклатуре № 2639; другие списки исходят из этой рукописи). Рукопись эта сильно испорчена: кроме выпавших листов и перемещения одного листа, там очень много искажений и описок по вине нескольких поколений переписчиков. Первый издатель Миhрдатян исправил 22 искажения (из которых некоторые неприемлемы; второй издатель, Патканов, к этим исправлениям прибавил со своей стороны еще 15 исправлений. В последнем издании к ним добавлено еще более 100 новых исправлений, отчасти по текстам других древних писателей, которые пользовались более исправными рукописями Себеоса, отчасти путем тщательного изучения текста и рукописи Себеоса. Кроме того, в последнем издании во многих местах уточнены знаки препинания, неправильное употребление которых дало повод к ошибочному пониманию текста. Знаки препинания в первых изданиях особенно неудовлетворительны в ответном письме католикоса Комитаса (гл. XXXIV) и в соборном послании Двинского собора (гл. XLIV).

Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Трагедия Красной Армии
1937. Трагедия Красной Армии

После «разоблачения культа личности» одной из главных причин катастрофы 1941 года принято считать массовые репрессии против командного состава РККА, «обескровившие Красную Армию накануне войны». Однако в последние годы этот тезис все чаще подвергается сомнению – по мнению историков-сталинистов, «очищение» от врагов народа и заговорщиков пошло стране только на пользу: без этой жестокой, но необходимой меры у Красной Армии якобы не было шансов одолеть прежде непобедимый Вермахт.Есть ли в этих суждениях хотя бы доля истины? Что именно произошло с РККА в 1937–1938 гг.? Что спровоцировало вакханалию арестов и расстрелов? Подтверждается ли гипотеза о «военном заговоре»? Каковы были подлинные масштабы репрессий? И главное – насколько велик ущерб, нанесенный ими боеспособности Красной Армии накануне войны?В данной книге есть ответы на все эти вопросы. Этот фундаментальный труд ввел в научный оборот огромный массив рассекреченных документов из военных и чекистских архивов и впервые дал всесторонний исчерпывающий анализ сталинской «чистки» РККА. Это – первая в мире энциклопедия, посвященная трагедии Красной Армии в 1937–1938 гг. Особой заслугой автора стала публикация «Мартиролога», содержащего сведения о более чем 2000 репрессированных командирах – от маршала до лейтенанта.

Олег Федотович Сувениров , Олег Ф. Сувениров

Документальная литература / Военная история / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное