Читаем Истории надежды полностью

Из аэропорта нас забрал водитель мэра Кромпахи, Петер, и отвез в ратушу Кромпахи, где нас встретили мэр, помощник мэра и две женщины, помогавшие мне найти сведения о Силке. Меня тепло приветствовала Анна, историк из Кромпахи, женщина семидесяти с лишним лет, но очень бодрая и оживленная. Годом раньше мы с ней познакомились в Освенциме. Вместе с двадцатью пятью другими жителями родного города Лале она приехала туда, узнав, что я собираюсь участвовать в Марше живых, но это уже другая история. С Анной была Ленка, ее невестка, красивая молодая женщина, живущая в Ирландии уже пятнадцать лет. Большим удовольствием было слушать, как она говорит на английском и на словацком с очаровательным ирландским акцентом.

В кабинете мэра нас с Маргарет угостили сливовицей. Я уже раньше встречалась со сливовой ракией и успела с ней подружиться. Я одновременно боялась и предвкушала нашу повторную встречу. Первый маленький глоток, как обычно, обжег горло, я задохнулась, но потом, сделав следующий глоток, почувствовала вкус и аромат сливовицы.

Предложенный кофе с пирожными смягчил действие алкоголя. Потом мы отправились на прогулку по городу, остановившись перед мемориалом Холокоста. Оттуда мы отправились в местный ресторан, где Маргарет познакомили со словацкой кухней. Пили мы, конечно, сливовицу.

Вечером нас отвезли на машине в Кошице, где мы провели ночь. На следующее утро за нами заехали Петер, Анна и Ленка. Мы знали название города, где родилась Силка: Сабинов. Мы знали также название города, откуда ее с семьей отправили в Освенцим: Бардеёв.

Ленка проделала большую работу для получения доступа к документам относительно рождения Силки. В базе данных Холокоста мы нашли запись о ней и были уверены, что идентифицировали ее отца и сестру. Но, лишь увидев ее свидетельство о рождении, мы удостоверились в ее семейных связях.

Мы оставили Петера с машиной у ратуши Сабинова, а я вместе с Ленкой, Анной и Маргарет вошла внутрь. Минуя один коридор за другим, мы наконец постучали в дверь служащей, заведовавшей документами. Она сидела за большим письменным столом, по сторонам которого стояли два стула. Перед ней на столе лежала большая книга в красивом старинном кожаном переплете. Мы с Ленкой сели на стулья, а женщина повернула к нам книгу. Первое, что поразило меня, — это большие листы белой бумаги, закрывающие записи над и под записью о Силке. Я поняла, что это сделано ради конфиденциальности данных о других людях, хотя меня можно было не опасаться, поскольку я ни слова не понимала на словацком.

Пока Анна и Маргарет наклонялись над нами, Ленка прочитала запись. Моя просьба достать мобильный телефон и сделать фотографию была тотчас же отклонена. Ленка зачитывала текст, а Анна записывала — это нам было разрешено:

17 марта 1926 года

Сесилия (Силка — уменьшительное от Сесилии)

Девочка

Отец: Микулаш Кляйн — еврей — 28 лет

Мать: Фани Блечова — еврейка — 22 года

Данные о рождении Силки были записаны красивым каллиграфическим почерком. Мы сразу увидели, что фамилия и имя отца совпадают с приведенными в базе данных. Теперь мы узнали, что ее мать звали Фани. Были зафиксированы также даты рождения каждого из них, а отец был записан как венгр по национальности. В самом конце записи было что-то приписано другой рукой, другим пером. Это мы поначалу проигнорировали.

С помощью Ленки, которая переводила, мы рассказали чиновнице о Силке и о моей книге. Поначалу она держалась холодно, но потом, увлекшись историей Силки, стала задавать вопросы. В ответ на ее вопрос, не хотим ли мы, чтобы она нашла запись о бракосочетании родителей Силки, прозвучал хор голосов: «Да, пожалуйста». Книги записи бракосочетаний находились в шкафах у дальней стены, и женщина направилась туда.

Пока она стояла, повернувшись к шкафам, я быстро отодвинула листы бумаги, закрывающие другие записи. Листая страницы, я искала, не добавлено ли к записям о рождении что-то еще, как в случае с Силкой. Но ничего не нашла. Я попросила Ленку прочитать то, что было добавлено к записи о Силке. Там было написано, что в 1958 году Силка Кляйн представила в администрацию Сабинова документ от правительства в Братиславе, подтверждающий ее гражданство в государстве Чехословакия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Татуировщик из Освенцима

Татуировщик из Освенцима
Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау.В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю. Однажды в июле 1942 года Лале, заключенный 32407, наносит на руку дрожащей молодой женщине номер 34902. Ее зовут Гита. Несмотря на их тяжелое положение, несмотря на то, что каждый день может стать последним, они влюбляются и вопреки всему верят, что сумеют выжить в этих нечеловеческих условиях. И хотя положение Лале как татуировщика относительно лучше, чем остальных заключенных, но не защищает от жестокости эсэсовцев. Снова и снова рискует он жизнью, чтобы помочь своим товарищам по несчастью и в особенности Гите и ее подругам. Несмотря на постоянную угрозу смерти, Лале и Гита никогда не перестают верить в будущее. И в этом будущем они обязательно будут жить вместе долго и счастливо…

Хезер Моррис

Проза о войне
Дорога из Освенцима
Дорога из Освенцима

Силке было всего шестнадцать лет, когда она попала в концентрационный лагерь Освенцим-Биркенау в 1942 году. Красота девушки привлекает внимание старших офицеров лагеря, и Силку насильно отделяют от других женщин-заключенных. Она быстро узнает, что власть, даже нежелательная, равняется выживанию.Война окончена. Лагерь освобожден. Однако Силку обвиняют в шпионаже и в том, что она спала с врагом, и отправляют в Воркутинский лагерь.И здесь Силка ежедневно сталкивается со смертью, террором и насилием. Но ей везет: добрый врач берет девушку под свое крыло и начинает учить ее на медсестру. В стремлении выжить девушка обнаруживает в себе силу воли, о которой и не подозревала. Она начинает неуверенно завязывать дружеские отношения в этой суровой, новой реальности и с удивлением понимает, что, несмотря на все, что с ней произошло, в ее сердце есть место для любви.Впервые на русском языке!

Хезер Моррис

Современная русская и зарубежная проза
Три сестры
Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!

Фёдор Вадимович Летуновский , Хезер Моррис , Татьяна Андриевских , Татьяна Бычкова , Анна Бжедугова

Драматургия / Историческая проза / Прочее / Газеты и журналы / Историческая литература

Похожие книги

Враждебные воды
Враждебные воды

Трагические события на К-219 произошли в то время, когда «холодная война» была уже на исходе. Многое в этой истории до сих пор покрыто тайной. В военно-морском ведомстве США не принято разглашать сведения об операциях, в которых принимали участие американские подводные лодки.По иронии судьбы, гораздо легче получить информацию от русских. События, описанные в этой книге, наглядно отражают это различие. Действия, разговоры и даже мысли членов экипажа К-219 переданы на основании их показаний или взяты из записей вахтенного журнала.Действия американских подводных лодок, принимавших участие в судьбе К-219, и события, происходившие на их борту, реконструированы на основании наблюдений русских моряков, рапортов американской стороны, бесед со многими офицерами и экспертами Военно-Морского Флота США и богатого личного опыта авторов. Диалоги и команды, приведенные в книге, могут отличаться от слов, прозвучавших в действительности.Как в каждом серьезном расследовании, авторам пришлось реконструировать события, собирая данные из различных источников. Иногда эти данные отличаются в деталях. Тем не менее все основные факты, изложенные в книге, правдивы.

Робин Алан Уайт , Питер А. Хухтхаузен , Игорь Курдин

Проза о войне