He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal.
Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного.
"It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me.
- Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник.
It's what I've been waiting and working for all these years.
Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы.
It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand.
Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте.
I have a great deal of money now, more than I care to think about.
У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется.
I didn't always have it.
Но я не всегда был богат.
Maybe it came too late.
Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно.
I don't know.
Не знаю.
Young people think that you forget what happens on the way when you get there.
Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней.
But you don't.
Не забываешь.
Something stays.
Что-то остаётся.
I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants.
Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу.
That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before.
Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты.
After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped.
А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче.
Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid.
Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся.
Well, now the time has come.
Ну а теперь время пришло.
Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand."
Вы понимаете, мистер Рорк?
"Yes," said Roark eagerly, "I do."
- Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю.
"There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county.
- Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе.
The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more.
Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят.
I used to deliver things there sometimes, at the back door.
Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары.