С. 452. Вольмар
и Юлия – герои романа «Новая Элоиза», сюжет которого состоит в том, что Юлия, любящая Сен-Пре, в силу ряда причин оказывается вынужденной выйти за Вольмара и сохраняет ему верность, подавив прежнее чувство к Сен-Пре. Вольмар знает о ее любви к Сен-Пре, но вполне доверяет ее чувству долга. Оба персонажа, по мысли Руссо, должны были служить образцом супружеской пары, чей брак основан на взаимном уважении и понимании.Пигмалион
– древнегреческий скульптор, по преданию влюбившийся в созданную им самим статую Галатеи, которую богиня любви Афродита, внявши его мольбам, оживила, так что он мог жениться на ней.С. 453. Латур
(1704–1788) – французский портретист. Портрет, о котором идет речь в тексте, является одним из лучших воспроизведений облика Руссо. Салон – помещение для выставок картин и скульптур, а также самая выставка, организуемая ежегодно.С. 453. …я узнал о покушении сумасброда…
– 5 января 1757 г. Робер Дамьен, по профессии лакей, совершил в Версале покушение на Людовика XV, нанеся ему легкую рану ножом. Свой поступок Дамьен объяснил желанием пробудить в короле сознание того ужасного положения, в которое он привел Францию своим деспотизмом. Дамьен был подвергнут жестоким пыткам и казнен четвертованием. Покушение это, хотя и совершенное одиночкой, тем не менее явилось одним из выражений нараставшего в стране возмущения абсолютистской монархией.С. 454. «Побочный сын»
– пьеса Дидро (1771), принадлежащая к жанру так называемой буржуазной драмы, которая, в отличие от трагедии классицизма, ставила себе задачей изображать не придворных в обличии древнегреческих и римских героев, а представителей буржуазии в повседневном быту.…письма об Элизиуме и о катании на лодке по озеру…
– Речь идет о двух письмах героя «Новой Элоизы» Сен-Пре к его другу милорду Эдуарду, помещенных в конце четвертой части романа и принадлежащих к наиболее поэтическим местам этого произведения.С. 460. Я где-то сказал, что чувственности не надо уступать ничего…
– См. «Новая Элоиза», ч. 3, письмо XVIII Юлии к Сен-Пре.С. 465. …Гримм… сопровождавший де Кастри в армию, был в Вестфалии…
– Кастри – маршал Франции при Людовике XV; в тексте речь идет о военных действиях между Францией и Пруссией во время Семилетней войны (1756–1763).С. 476. Помимо бури, разразившейся против «Энциклопедии»…
– Намек на запрещение «Энциклопедии» в 1759 г. Издание «Энциклопедии» в семнадцати томах было все же закончено в 1765 г.…говорили, что он взят… у Гольдони.
– В предисловии к пьесе «Побочный сын» (1757) Дидро указывал, что сюжет взят им из действительной жизни; тем не менее его упрекали в том, что сюжет этот заимствован из комедии итальянского комедиографа Гольдони «Настоящий друг».С. 478. …приехал из армии Сен-Ламбер
. – Сен-Ламбер участвовал в то время в Семилетней войне, происходившей между Пруссией, с одной стороны, и Францией, Австрией и Россией – с другой. Французская армия находилась в Германии.С. 480. Если эти письма еще существуют…
– Писем Руссо к г-же д’Удето не сохранилось; можно думать, что они были ею уничтожены.С. 481. Духовный концерт
– организация, регулярно устраивавшая в Париже концерты духовной музыки.Сантей
– французский поэт XVII в., писавший по-латыни, автор текстов для церковных песнопений.С. 482. Граф де Тюфьер
– действующее лицо комедии Детуша «Хвастун» – тип кичливого вельможи.С. 484. Он был Лафлер этого нового Хвастуна.
– Лафлер – лакей графа де Тюфьера в комедии Детуша «Хвастун» (см. примеч. к с. 482).…застал его
(Гримма) за чисткой ногтей особой щеточкой… – Это место «Исповеди» встретило шутливый отклик у Пушкина в «Евгении Онегине» (глава I, строфа XXIV).С. 485. Туran le Blanc
– по-французски значит буквально «белый тиран»; но если это же звукосочетание написать Tirant le blanc, то оно будет значить: «Прибегающий к белилам».С. 489. Жорж Данден
– герой одноименной комедии Мольера (1668), тип простака, вынужденного нести все последствия неудачной женитьбы на женщине выше его по положению, и беспрестанно просить извинения за то, в чем он по существу прав.С. 492. …тайный повод, но… его от меня скрывают.
– Намек на беременность г-жи д’Эпине, которую Руссо считал следствием связи г-жи д’Эпине с Гриммом и истинной причиной ее поездки в Женеву.С. 495. Вольфенбюттель
– город в Германии.С. 500. Прокурор
– прозвище, данное г-же Левассер ее мужем, с которым она обходилась довольно сурово; Гримм в шутку перенес это прозвище на ее дочь Терезу.