Читаем Испанский за 30 дней полностью

Условное наклонение используется для вежливого выражения желания, просьбы или мнения.

necesitar'ia una blusa – я бы очень хотела блузку

podr'ia ayudarte  – я мог бы тебе помочь

по hablar'ia as'i – я бы так не говорил


Неправильные формы условного наклонения


При образовании условного наклонения у некоторых глаголов сокращается или полностью изменяется корень, а иногда появляется -d- в формах спряжения.


saber —> sabr'ia

haber —> habr'ia

poder —> podr'ia

hacer —> har'ia

venir  —> vendr'ia

poner —> pondr'ia

salir —> saldr'ia

tener —> tendr'ia

querer —>  querr'ia

decir —> dir'ia

valer —>  valdr'ia


Вместо querr'ia часто используется quisiera:

(querr'ia saber d'onde vives) —> quisiera saber d'onde vives

Я бы очень хотел узнать, где ты живешь.


Упражнение 1


Скажите, используя глаголы в форме 1-го лица множественного числа, что вы хотели бы сделать:

1. Ir de compras.

2. Acompa~nar a los abuelos.

3. Comer un helado.

4. Trabajar poco.

5. Salir al parque.

6. Subir al tercer piso.

7. Ducharse.


Упражнение 2


Задайте вопрос в уважительной форме:

1. ?Me (poder) (Vd.) ense~narla falda?

2. ?Le (decir) (t'u) d'onde est'a la estaci'on?

3. ?(Vosotros) (querer) acompa~narme a M'alaga?

4. ?(Vds.) (jugar) con los ni~nos?

5. ?(T'u) (ir) de compras?

6. ?(Vd.) (venir) m'as temprano del colegio?

7. ?(Ella) (vivir) tambi'en en un piso alquilado?


Одновременное употребление прямого и косвенного дополнений


te regalo la blusa —> te la regalo – я дарю тебе ее

te compro el traje —> te lo compro – я покупаю тебе его

te ense~no las casas —> te las ense~no – я показываю тебе их

te doy los bolsos —> te los doy – я даю их тебе


Местоимения стоят перед личной формой глагола или присоединяются к инфинитиву или герундию:


te loquiero comprar —> quiero compr'arte lo

(aella/ 'el/ Vd.)

le regalo la blusa —> le la regalo —> se la regalo

(aella/'el/Vd.)

le compro el traje —> le lo compro —> se lo compro

(a ellas/ ellos/ Vds.)

les ense~no las casas —> les las ense~no > se las ense~no

(a ellos/ ellas/ Vds.)

les doy los bolsos —> les los doy —> se los doy


Внимание!


Перед la, las, lo, los местоимения le, les превращаются в se со значением: ему, ей, вам, им.


Упражнение 3


Дополните предложения личными местоимениями:

1. Katia ha estudiado el espa~nol y... sabe muy bien.

2. A tu hermana no... conozco.

3. ?D'onde est'a Almer'ia? No... s'e.

4. Nos ofrecen su casa, pero no... queremos.

5. (A mi amiga) ... he escrito pero (mi amiga) ... no me ha contestado.

6. Los pantalones... (t'u) quedan muy bien.

7. Si ellas no vienen hoy,... voy a ver el lunes.


Упражнение 4


Замените слова, выделенные курсивом, личными местоимениями:

Неdado mi coche a mi hermano. Se lo he dado.


1. Cuenta sus problemas a Adela.

2. Voy a comprar el libro a Vicente.

3. Pongo el jersey a los ni~nos.

4. ?Podr'ias comprar unas cervezas para nuestros invitados?

5. ?Podr'ias dar los libros a mi amiga?

6. He regalado las flores a la se~nora Ib'a~nez.


Упражнение 5


Какие предложения составляют пару?

?Qu'e desea? – La 44.

?Qu'e color desea? – S'i, me lo llevo.

?De qu'e material?  – S'i, me gusta mucho.

?Para qui'en es? – No s'e, de algod'on o seda.

?Qu'e talla tiene?  – Me resulta un poco estrecho.

?Le gusta? – Para m'i.

?Como le queda?  – Un vestido.

?Se lo lleva? – Algo en rojo.


Упражнение 6


?Esta или est'a?

... chica no... nunca en casa.

Siempre ...de viaje.

... semana la he encontrado en Valencia y ahora... de nuevo en

Madrid.

Vive en ... calle grande que ... al lado de ... iglesia famosa.

No s'e el nombre de ... iglesia, que ... en el centro.


Испанско-русский словарь


adelgazar худеть

ahora mismo сейчас же

al fondo сзади, в глубине

algod'onm хлопок

blusaf блуза, блузка

bolsaf сумка, пакет

calidadf качество

cinturaf талия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поверженные буквалисты
Поверженные буквалисты

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Андрей Геннадьевич Азов

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

Коллектив авторов , авторов Коллектив

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука