Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared.
Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.
"Ah.
- А, поняла.
I presume that means he's good."
Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?
Robert grinned at her. "Right. You sure don't seem ninety."
- Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто.
Kate Blackwell laughed. "Just between the two of us, I don't feel it."
- Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой.
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity.
Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing.
Кейт заметила в толпе танцующих внучку.
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor.
Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless.
Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку. "Какая невероятная женщина, - удивилась она про себя. - Поистине, у бабушки нет возраста.
No one would ever guess all she has lived through.
Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!"
The music stopped, and the conductor said,
Музыка смолкла; дирижер объявил:
"Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert."
- Леди и джентльмены! С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта!
Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano.
Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел.
He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard.
На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам.
He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water.
Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет.
His mother listened and thought, He's a genius.
Мать, затаив дыхание, думала только об одном: "Он гений.
He'll grow up to be a great musician.
И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом..."
He was no longer her baby.
Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик.