Читаем Илиада полностью

Знаю и сам хорошо, - и сердцем, и духом я знаю:

День придет, - и погибнет священная Троя. Погибнет

Вместе с нею Приам и народ копьеносца Приама.

450 Но сокрушает мне сердце не столько грядущее горе

Жителей Трои, Гекубы самой и владыки Приама,

Горе возлюбленных братьев, столь многих и храбрых, которых:

На землю пыльную свергнут удары врагов разъяренных, -

Сколько твое! Уведет тебя меднодоспешный ахеец,

455 Льющую горькие слезы, и дней ты свободы лишишься.

Будешь, невольница, в Аргосе ткать для другой, или воду

Станешь носить из ключей Мессеиды или Гиппереи:

Необходимость заставит могучая, как ни печалься.

Льющею слезы тебя кто-нибудь там увидит и скажет:

460 "Гектора это жена, превышавшего доблестью в битвах

Всех конеборных троянцев, что бились вокруг Илиона".

Скажет он так и пробудит в душе твоей новую горесть.

Вспомнишь ты мужа, который тебя защитил бы от рабства.

Пусть же, однако, умру я и буду засыпан землею,

465 Раньше, чем громкий услышу твой вопль и позор твой увижу!"


Молвил и сына обнять наклонился блистательный Гектор.

Мальчик испуганно вскрикнул и к няне красиво одетой

Быстро припал, устрашенный родителя милого видом,

Яркою медью смущенный и конскою гривой, что грозно

470 С гребня отцовского шлема над ним неожиданно свисла.

Дружно любезный отец и почтенная мать рассмеялись.

Гектор немедленно снял с головы яркоблещущий шлем свой

И положил его наземь. И, на руки милого сына

Взявши, его целовал, и качал на руках, и, поднявши,

475 Так говорил, умоляя Кронида и прочих бессмертных:

"Зевс и великие боги! О, сделайте так, чтобы этот

Сын мой, подобно отцу, выдавался меж прочих троянцев,

Так же бы крепок был силой и мощно б царил в Илионе,

Чтобы когда-нибудь, видя, как с боя идет он, сказали:

480 "Этот намного отца превзошел!" Чтоб с кровавым трофеем

Он приходил из сраженья и радовал матери сердце!"


Так он сказал и супруге возлюбленной передал в руки

Милого сына. К груди благовонной прижала ребенка

Мать, засмеявшись сквозь слезы. И сжалось у Гектора сердце.

485 Гладил ее он рукой, и слова говорил, и промолвил:

"Бедная! Сердце себе не круши неумеренной скорбью!

Кто меня сможет судьбе вопреки в преисподнюю свергнуть?

Ну а судьбы не избегнет, как думаю я, ни единый

Муж, ни отважный, ни робкий, как скоро на свет он родился.

490 Но возвращайся домой и займися своими делами, -

Пряжей, тканьем, наблюдай за служанками, чтобы прилежно

Дело свое исполняли. Война же - забота мужчины

Каждого, кто в Илионе родился, моя ж наиболе".


Речи окончивши, поднял с земли бронеблещущий Гектор

495 Гривистый шлем. И пошла Андромаха домой, проливая

Слезы и часто назад на любимого взор обращая.

Вскоре достигла она для жизни удобного дома

Гектора мужеубийцы, внутри его много застала

Женщин-служительниц дома и к плачу их всех возбудила.


500 Заживо был ими Гектор в дому своем горько оплакан:

Не было в сердце надежды, что он из губительной битвы

Снова воротится, силы ахейцев и рук их избегнув.


Не задержался Парис боговидный в высоких палатах.

Славный надевши доспех, испещренный блестящею медью.

505 Он поспешил через город, надеясь на быстрые ноги.

Как застоявшийся конь, подле яслей раскормленный в стойле,

С топотом по полю мчится, сорвавшися с привязи крепкой,

В водах привыкший купаться прекрасно струящейся речки,

Гордый собой. Высоко голова. По плечам его грива

510 Бьется косматая. Полон сознаньем своей красоты он.

Мчат его к пастбищам конским и стойбищам легкие ноги.

Так же рожденный Приамом Парис от Пергамского замка

Мчался, сияя, как солнце, доспехом своим превосходным,

Весело он усмехался. Несли его быстрые ноги.

515 Гектора-брата догнал он, едва только тот собирался

Двинуться с места того, где беседовал нежно с женою.

Первым тогда обратился к нему Александр боговидный:

"Что, дорогой мой, надолго тебя задержал я, не правда ль?

Очень я медлил? Явился не к сроку, какой ты назначил?"


520 Брату Парису в ответ сказал шлемоблещущий Гектор:

"Милый! Никто из мужей, если он справедлив, не захочет

Ратных деяний твоих опорочивать: воин ты храбрый;

Только легко остываешь и малого хочешь; печалюсь

Сердцем я в духе, когда на тебя поношения слышу

525 Граждан троянских, так много трудов за тебя положивших.

Но поспешим! А поладим потом, если Зевс промыслитель

Даст нам, во славу небесным богам, рожденным на вечность,

Чашу свободы поставить в обителях наших свободных

После изгнанья из Трои красивопоножных ахейцев".


ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВЫХ






Так сказав, из ворот устремился блистательный Гектор,

С ним его брат Александр. Пылали горячим желаньем

Оба как можно скорее начать воевать и сражаться.

Так же, как бог морякам, ожидающим жадно, попутный

5 Ветер в то время дает, как они рассекать уж устали

Гладкими веслами море и члены гребущих расслабли, -

Так пред троянцами, жадно их ждавшими, оба явились.


Там Александр ниспровергнул Менесфия, жившего в Арне,

Ареифоева сына, которого палиценосец

10 Ареифой породил с волоокою Филомедусой.

Гектор поверг Эйонея, ударивши в шею под медным

Ободом шлема копьем своим острым, и члены расслабил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия