Читаем Илиада полностью

Вестницей быстрой помчалась Ирида к божественным ветрам.

200 Все они, в доме собравшись несущего бурю Зефира,

Весело в нем пировали. На каменном стала пороге,

К ним подбежавши, Ирида. Как только ее увидали,

С места вскочили они, и к себе приглашал ее каждый.

Сесть отказалась, однако, Ирида и так им сказала:

205 "Не до сидения мне! Я спешу к океанским теченьям

В край эфиопов, где вечно живущим богам гекатомбы

Будут они приносить; и я пировать там хотела б.

Шумного просит Зефира с Бореем Пелид быстроногий

В стан прилететь аргивян, обещая прекрасные жертвы.

210 Чтобы палящий огонь вы раздули в костре, на который

Мертвый положен Патрокл; о нем все ахейцы горюют".

Так сказав, удалилась Ирида. Они поднялися,

С шумом ужасным помчались, гоня облака пред собою.

Дуя неистово, моря достигли. От бури свистящей

215 Вздыбились волны. Они прилетели в троянскую землю,

В тлевший ударили сруб, и взвилося шумящее пламя.

Ночь напролет они вместе на пламя костра налетали,

Дуя со свистом. И ночь напролет Ахиллес быстроногий,

Из золотого кратера двуручного черпая чашей,

220 Землю вином поливал, и земля от вина увлажнялась.

Звал при этом душу он Патрокла друга.

Как горюет над сыном отец, его кости сжигая, -

Тяжкое горе принесшим родителям смертью до брака,

Так над другом Пелид горевал, его кости сжигая.

225 Медленным шагом, глубоко вздыхая, костер обходил он.


Уже взошел Зареносец, земле возвещая о свете,

Следом в платье шафранном Заря распростерлась над морем.

Начал костер догорать, и огонь наконец прекратился.

Ветры взвились и домой обратно к себе устремились

230 Морем фракийским; оно застонало, волнами бушуя.

Прочь от костра отошел Ахиллес быстроногий, на землю

Лег, изнуренный, и сладостный сон на него ниспустился.

Все остальные толпою направились к сыну Атрея.

Топот и шум подходящих Пелида от сна пробудили.

235 Он приподнялся и сел и с такой обратился к ним речью:

"Сын Атрея и все остальные вожди всеахейцев!

Первым делом вином искрометным костер загасите

Всюду, где сила огня сохранилась. Потом же давайте

Кости Патрокла сберем, Менетьева славного сына,

240 Их от других отобрав: отличить же совсем их нетрудно:

В самой средине костра он лежал, остальные горели

По сторонам далеко, - вперемежку и кони и люди.

Кости, двойным окутавши жиром, в сосуд золотой мы

Сложим, покамест и сам я в печальном Аиде не скроюсь.

245 Слишком высокой могилы над ним я прошу вас не делать, -

Так, приличный лишь холм! А потом уж его и широким

Сделайте нам, и высоким, ахейцы, какие живыми

После меня при судах многовеслых останетесь в стане".


Так говорил он. И все подчинились Пелееву сыну.

250 Первым делом костер загасили вином искрометным

Всюду, где пламя ходило. Обрушился пепел глубокий.

Белые кости собрав благодушного друга, сложили

С плачем в сосуд золотой их, окутали жиром в два слоя,

В ставку сосуд отнесли и тканью покрыли льняною.

255 Круг для холма начертили, фундамент на нем заложили

Окрест костра, и тотчас на фундамент насыпали землю.

Холм насыпав могильный, пошли они прочь. Но на месте

Всех удержал Ахиллес и, в круг усадив их широкий,

Вынес призы с кораблей, - тазов и треножников много,

260 Мулов доставил, коней быстроногих, быков крепколобых

И с поясами красивыми жен, и седое железо.


Прежде всего предложил он призы для наездников быстрых

Женщину вывел, во всяких искусную женских работах,

Также и в двадцать две меры треножник ушатый поставил, -

265 Первому приз. Кобыла второму шестигодовая,

Неукрощенная, в чреве своем носящая мула.

Третьему приз - прекрасный котел, на огне не бывавший,

Белый, блестящий еще, в четыре вместимостью меры;

Два золотые таланта четвертому призом назначил.

270 Пятому - медный двуручный сосуд, на огне не бывавший.

После того поднялся и слово сказал аргивянам:

"Сын Атрея и пышнопоножные мужи-ахейцы!

Вот на арене награды лежат для наездников быстрых.

Если бы в память другого сегодня мы тут состязались,

275 Первый-то приз, уж, конечно, я б сам получил. Вам известно,

Как мои лошади всех остальных быстротой превосходят,

Ибо бессмертны они. Отцу моему их, Пелею,

В дар Посейдаон привел, а родитель мой мне передал их.

Но в состязанье ни я не вступаю, ни кони лихие.

280 Громкого славой, какого возницу они потеряли,

Доброго! Сколько он раз на гривы волнистые масло

Нежное им поливал, водою их светлою вымыв!

Свесивши гривы до самой земли, теперь неподвижно

Кони стоят и скорбят, с печалью глубокою в сердце.

285 Вы же, другие, готовьтесь вступить в состязание каждый,

Кто в своих лошадях и в своей колеснице уверен".


Так сказал Ахиллес, и наездники быстрые встали.

Выступил первый меж всеми Евмел, мужей повелитель,

На свет рожденный Адметом, в ристаниях конных искусный.

290 Следом за ним поднялся Тидеид Диомед многомощный;

Тросовых коней подвел под ярмо он, в бою у Энея

Отнятых некогда; сам же Эней был спасен Аполлоном.

После того поднялся и Атрид Менелай русокудрый,

Богорожденный. Подвел под ярмо он коней быстроногих,

295 Агамемнонову Эфу с его, Менелая, Подаргом.

Анхизиад Ехепол подарил Агамемнону Эфу,

Чтоб не итти с ним под Трою, открытую ветрам, остаться

Дома и в радости жизнь проводить: большое богатство

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия