Читаем Илиада полностью

То допусти, чтобы в битве пылающей был укрощен он

Мощной рукою Патрокла, Менетьева славного сына.

После того ж, как душа и жизнь Сарпедона покинут,

Смерти и сладкому сну повели отнести его тело

455 С чуждой троянской земли в родную ливийскую землю.

Там его братья и близкие все похоронят, воздвигнув

Холм погребальный и столб, как честь воздается умершим".


Так говорила. И внял ей родитель бессмертных и смертных.

Капли кровавые начал он сеять на черную землю,

460 Чествуя милого сына, которого должен был нынче

В Трое Патрокл уничтожить, далеко от родины милой.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Славного сшиб Фрасимела Патрокл. Превосходным возницей

Был Фрасимел у царя Сарпедона. Его поразил он

465 Пикою в нижнюю часть живота и члены расслабил.

Но Сарпедон, вторым на Патрокла напав, промахнулся

Пикой блестящей. Коню Ахиллеса Педасу попала

Пика в плечо; закричал он пронзительно, дух испуская.

В пыль повалился со стоном. И дух отлетел от Педаса.

470 Оба другие коня расскочились, ярмо затрещало,

Спутались вожжи, когда пристяжная свалилась на землю.

Автомедонт копьеборец нашел из беды этой выход:

Вырвав острый свой меч из ножен при бедре мускулистом,

Кинулся он и отсек пристяжную, ни мало не медля.

475 Оба другие коня поровнялись и стали под вожжи.


В жизнегубительной схватке сошлися противники снова.

Пикой блестящей своею опять Сарпедон промахнулся.

Близко над левым плечом Патрокла она пролетела,

Но не попала в него. Тогда и Патрокл размахнулся

480 Пикой. Ее не напрасно метнул он. Попал он в то место,

Где грудобрюшной преградой охвачено плотное сердце.

Тот повалился, как валится дуб иль серебряный тополь,

Или сосна, если плотник своим топором отточенным

Дерево срубит в горах, корабельные балки готовя.

485 Так Сарпедон пред конями своими лежал, растянувшись,

В пыль, обагренную кровью, со стоном впиваясь руками.

Так же, как схваченный львом острозубым, ворвавшимся в стадо

Медленноногих коров, отважный бык краснобурый

С яростным ревом под пастью ужасною льва погибает,

490 Так же и вождь щитоносных ликийцев, сраженный Патроклом,

Яростью полный, на помощь товарища звал дорогого:

"Милый Главк, меж мужами боец! Ты особенно должен

Быть копьеборцем сегодня и воином самым отважным!

Если ты храбр, то да будет война тебе нынче желанной!

495 Прежде всего обойди предводителей храбрых ликийцев,

Пусть они тотчас же бросятся в бой выручать Сарпедона.

Выйди и сам за меня губительной медью сражаться.

Я для тебя навсегда поношеньем и срамом останусь,

Даже на самые дни отдаленные, если ахейцы

500 Снимут доспехи с меня, в корабельном погибшего стане.

Крепко и сам ты держись и народ возбуждай на сраженье!"


Так говорил Сарпедон. И смертный конец ему быстро

Ноздри покрыл и глаза. На грудь наступивши ногою,

Вытащил пику Патрокл с грудобрюшной преградою вместе,

505 Душу и жало копья одновременно вырвав из тела.

Там же тотчас мирмидонцы коней изловили храпящих,

В бегство готовых пуститься, покинув свою колесницу.


Главка при голосе друга ужасное горе объяло.

Сердце кипело в груди, что на помощь прийти он не может.

510 Стиснул руку ладонью. Большой его мучила болью

Рана, какую нанес, при его нападеньи на стену,

Тевкр Теламоний стрелою, беду от друзей отражая.

В жаркой молитве воззвал к дальнострельному он Аполлону:

"Слух преклони, о владыка! В краю ль плодоносном ликийском,

515 В Трое ль находишься ты, - отовсюду ты можешь услышать

Мужа, объятого скорбью, какая меня удручает.

Рана моя тяжела. Вокруг нее острые боли

Руку пронзают мою. Все время не может подсохнуть

Кровь, что из раны струится. Плечо у меня онемело.

520 Крепко держать не могу я копья, не могу на врага я

Выйти. В бою между тем погиб выдающийся воин, -

Зевса сын Сарпедон. Не помог Громовержец и сыну!

Ты же, владыка, молю, исцели эту тяжкую рану,

Боли мои успокой, дай силу, чтоб мог возбудить я

525 Созванных мною ликийских товарищей к битве упорной,

Также чтоб мог я и сам за тело погибшего биться!"


Так он молился. И Феб-Аполлон ту молитву услышал.

Боли тотчас прекратил и на главковой ране тяжелой

Черную высушил кровь и дух его силой наполнил.

530 С радостью в сердце почувствовал Главк ободренный, что скоро

Был в молитве своей он богом великим услышан.

Прежде всего, обойдя предводителей рати ликийской,

За Сарпедона их всех побудил он итти на сраженье.

После того и к троянцам пошел он, широко шагая, -

535 К Пулидаманту, Панфоеву сыну, к вождю Агенору,

К Гектору в медных доспехах и к сыну Анхиза Энею.

Близко он к ним подошел и слова окрыленные молвил:

"Гектор, совсем ты сегодня забыл о союзниках ваших!

Ради тебя, далеко от друзей и от родины милой,

540 Дух они губят в боях, а ты защищать их не хочешь.

Пал Сарпедон, предводитель ликийских мужей щитоносных, -

Он, охранявший Ликию и силой своей, и законом.

Медью покрытый Apec укротил его пикой Патрокла.

Негодованью отдайтесь, друзья, обступимте тело,

545 Чтобы не сняли доспехов с него мирмидонцы и трупа

Не осквернили, питая к нам гнев за данайцев, которых

Копьями мы перебили так много пред их кораблями!"


Так он сказал. Охватила троянцев до самого сердца

Невыразимая скорбь: защитою города был он,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия