Читаем Ido-English Dictionary полностью

denar-o:(antiq. coin) denarius. — DEFIRS

denatur-ar:(tr., chem.) to denature (alcohol, etc.). — DEFIRS

denigr-ar:(tr.) to disparage (ulu, ulo): run down, decry, depreciate, vilify, blacken the record of; (cf. difamar, kalumniar, maldicensar). Def.: Inspirar mala opiniono pri ulu (o ulo) per severa o nejusta aserti e judiki; IV—411. Ant.: exaltar, laudar. — F

denominator-o:(arith.) denominator. — EFIS

dens-a: dense: having its parts crowded together; compact, close: (cf. dika); -igar: to thicken (liquids); (cf. plu-dik-igar). Ex.: Densa turbo, vaporo. Platino havas la maxim granda denso de omna metali. Ant.: skarsa, dis-sem-ita, ne-, des-densa. — EFIS

densimetr-o: densimeter. — DEFIRS

dent-o:(also fig.) tooth; -ala: dental; -o-sono: (gram.) dental; -oza, -iz-ita: toothed, notched, denticulated; -izar: to furnish with teeth; (fig.) to cog; indent; to put scallops in; -ifar: to make teeth; to cut teeth; -aro: set of teeth; -isto, -if-isto: dentist; -ego: tusk; -o-stumpo: stump of a t.; -extirp-isto: tooth puller; -o di saj-eso: wisdom tooth; -o-roto: cog-wheel; -o-pik-ilo: t. pick; -o-tenalio: dentist's forceps; -et-roto: pinion, small gear wheel; -o-kolo: neck of a t.; -if-uro: (result) dentition; sen- -a: toothless; sen- -igar: to break, knock out the teeth of (ulu); sen- -eskar: to lose one's teeth. — eFIRS

dentel-o: lace (-work); -if-ist-ino: female l. maker; -a naz-tuko: lace handkerchief. — F

dentifric-a, -o: dentifrice, tooth-cleaning (powder, etc.). — EFIS

denunc-ar:(tr.) to inform against, denounce (a guilty person). — DEFIRS

depart-ar:(intr., also fig.) to depart (ek, de); -o-punto: point of departure; esar -onta: to be on the eve of setting out, be about to start; -o-preparo: preparations for a start; (nav.) getting underway. Ant.: arivar. — EFIS

department-o:(territorial) department, province, (cf. ministerio); -ala: departmental. Def.: Teritoriala dividuro or resortiso; VI—242. Ex.: La departmenti di la Nord, di la Somme, di l'Aisne en Francia. — DeFIRS

depend-ar:(intr.) to depend: be conditioned or contingent (de); to rely on for support; to be a dependency (di); ne- -o: independence; ne- -ante, sen- -e: independently. Ex.: L'efekto dependas de la kauzo. Omno dependas de la maniero segun qua on komencas. Ca teritorio ne dependas de Francia, o, ca teritorio esas nedependanta de Francia. — EFIS

deperis-ar:(intr.) to pine away, gradually lose strength; wither; slowly decline or perish. Def.: Debilesko duktanta ad (se ne til) la morto; III—602. Ex.: La saneso, la flori deperisas. — FI

depesh-o: dispatch: urgent message; (cf. telegramo). — DEFIRS

deplor-ar: to deplore: to feel or express deep grief; -inda: deplorable, lamentable, wretched. Ex.: Deplorar la desfortunaji di ulu, la morto di ulu. — EFIRS

deponent-a, -o:(gram.) deponent. — DEFIS

deport-ar:(tr.) to depart: to transport into banishment; to convey to a penal colony. V. exp.: vid exilar. — DEFIRS

de-pos: cf. de.

depoz-ar:(tr.) to depost: to lay, set or put down; to lodge for safekeeping; to bond (in warehouses); -(ad)o: depositing (act); -ite: on deposit; -anto, -ero: depositor; -ajo: deposit; -eyo: place of deposit, as a depot, depository, warehouse; -ario: trustee, depositary, guardian, warehouse-keeper. Ex.: Depozar portajo. Nil(e) depozas omnayare slamo fekunda. Depozanto di pekunio en panko. — DEFIRS

de-pren-ar:(tr.) to take from (ulo de ulu).

depres-ar:(tr., phys. and moral) to depress: to press down; to deject; -(ad)o, -eso, -uro: depression. — DEFIS

deput-ar:(tr.) to depute, deputize, send (ulu) as a deputy; -at-aro: deputation (delegation); chambro di -ati: (parl.) chamber of deputies (cf. suplear). — DEFIRS

deriv-ar:(tr., math., gram.) to derive (ulo de); have its root (de); -o: derivation (gram.); -ito, -ajo: derivative; de qua vu derivas ca vorto? La vorto derivesas de: Whence do you derive this word? The word is derived from. — EFIS

derm-o:(anat.) derma. — DEFIS

de-rod-ar:(tr.) to gnaw away, erode.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Михаил Сарапов , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука