Читаем Идиллии, эпиграммы полностью

Идиллия IX ПАСТУХИ-ПЕВЦЫ ДАФНИС И МЕНАЛК[146]

Дафнис, пастушьи напевы пропой мне и будь запевалой,Будь запевалой ты, Дафнис, Меналк твою песню подхватит.К маткам телят мы подпустим, быков — к нерожавшим телушкам.Пусть они вместе пасутся, бродя под зеленой листвою;Им разбрестись не удастся. С какой-нибудь песни пастушьейПервым ты, Дафнис, начни, и Меналк тебе тотчас ответит.

Дафнис

Сладостен голос телят и сладко мычанье коровы.Сладко играет свирель, сладка моя песня пастушья.Здесь близ холодных ключей положил я на слой камышевый10 Шкуры всех белых коров, что погибли от южного ветра:Сбросил он их со скалы, где куст земляничный[147] глодали.Здесь меня знойное лето настолько же мало тревожит,Сколько влюбленного парня родителей трогают речи.Это вот Дафнис пропел мне; Меналк ему вот как ответил:

Меналк

Этна — родная мне мать; обитаю я в гроте чудесном,В глубях скалистых утесов. Иному во сне не приснитсяВсе, чем владею я там: овечьи там шкуры и козьи;Часть их к ногам я кладу, остальную же часть — к изголовью.Потрох варю на огне, на огне себе жолуди жарю.20 Столько ж о стуже тревожусь я, сколько о твердых орехахМыслит беззубый старик, пирогом раздобывшийся мягким.Звонко в ладоши захлопав, обоим я роздал подарки:Дафнису я подарил из отцовского леса дубинку —Выросла так из ствола, что искусней не выточит мастер;Другу второму отдал я прекрасную видом ракушку[148]Эту улитку поймавши в утесах Гикары[149], насытилЕй пятерых я; ракушка Меналку послужит трубою.Музам пастушьим привет! Быть может, вы снова споетеПесни, что пел я в то время на пастбищах между друзьями.30 Как для цикады цикада, как сокол для сокола дорог,Так муравей муравью; мне ж милы только песни и Музы.Песнями пусть мой наполнится дом; ни весны пробужденье,Ни луговые цветы не милее для пчел, чем песня для сердца.Так вы мне дороги, Музы. Кому вы хоть раз улыбнулись,Тех и Цирцея[150] не сможет сгубить ядовитым напитком.

Идиллия X РАБОТНИКИ ИЛИ ЖНЕЦЫ[151]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное