Читаем Язык птиц полностью

5 ВОЗВЕЩЕНИЕ ОБ ИСТИННОМ ПОВЕЛИТЕЛЕ ПРАВОВЕРНЫХ АБУ БАКРЕ, ДА БУДЕТ ДОВОЛЕН ИМ АЛЛАХ[25]

Друг султана пророков в благой его вере,Он — второй из двоих, обитавших в пещере.[26]Быть наперсником тайн удостоенный чести,Был с пророком он в горе и в радости вместе.180 Он народам вселенной — глава и вожак,Был он первым из первых радетелем благ.Средь поборников правды радетелем был он,Людям веры всегда благодетелем был он.Был в пещере он другу опорою верной,И за это тот дал ему имя «Пещерный».[27]Он в пещере сокровище строго стерег —Как дракон, что лежит у порога, стерег.Он во мраке пещеры томим был страдою,Но обрел там источник с живою водою.[28]185 Словно клад, он с божественным кладом в соседствеБыл сокрыт под развалом обители бедствий.Пусть тогда ключ живой не забился пред ним, —Ведь пока мир живет, он пребудет живым!Если ж ногу змея поражает отравой,Лишь живая вода полнит силою здравой.Он преемником блага был сделан пророком,—Вместо солнца луна встала в небе высоком.И когда светоч солнца пошел на закат,Лунным светом стал дом правой веры объят.190 О творец! Пусть до судного дня это пламяНе иссякнет сияньем, горящим в исламе!

ПРИТЧА

После смерти пророка отступники своройПолагая, что власти лишь он был опорой,На пути правой веры затеяли козни,Совершали набеги в пылу своей розни,И опору ислама — подушный поборПорешили навек отменить с этих пор.И во гневе избранник изрек свою волю:«Мы в законах пророка и малую долю [29]195 Изменить почитаем немыслимым делом, —Да предать посягнувших и саблям, и стрелам!»Кто о благе закона душою радел,Да найдет он в делах своих вечный удел!Кто же мог совершить подвиг благости верной?Только он — Абу Бакр, по прозванью «Пещерный»!

6 ПОВЕСТВОВАНИЕ О СПРАВЕДЛИВОМ ПОВЕЛИТЕЛЕ ПРАВОВЕРНЫХ ОМАРЕ, ДА БУДЕТ ДОВОЛЕН ИМ АЛЛАХ[30]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока