Читаем Ярость в сердце полностью

Маркандайя, Камала. Ярость в сердце [Текст]: Роман / Перевод с англ. К. Чугунова; [Предисл. Н. Демуровой]; [Ил.: Л. Поддубовская]. — Москва: Худож. лит., 1971. - 214 с.: ил.; 21 см. — (Зарубежный роман XX века).



Камала Маркандайя

ЯРОСТЬ В СЕРДЦЕ


Редактор Л. Ибрагимов

Художественный редактор Д. Ермоленко

Технический редактор Г. Лысенкова

Корректор Т. Кибардина


Сдано в. набор 26/1 1971 г. Подписано к печати 27/IV 1971 г. Бумага типографская № 2. Формат 84x108 1/32. Печ. л. 6,75. Усл. печ. л. 11,34. Уч. изд. л. 11,47. Заказ № 984. Тираж 50 000 экз. Цена 80 коп.


Издательство «Художественная литература»

Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19


Отпечатано с матриц типографии имени Володарского в Ленинградской типографии № 5 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР, Красная ул., 1/3.



…………………..

FB2 — mefysto, 2023



notes

Примечания


1


Мантра — молитва, заклинание, завет.

2


Кари — индийское блюдо, обильно сдобренное специей, называющейся кари.

3


Beшти — национальная южноиндийская одежда, кусок ткани, обертываемой вокруг бедер (тамильск.).

4


Эксмиистер — местечко в Англии, где изготовляли знаменитые ковры (теперь их изготовляют в Уилтоне).

5


Золотой могур — дерево, цветущее розоватыми цветами.

6


Лесное пламя — кустарник с ярко-алыми цветами.

7


Скуош — игра, напоминающая теннис.

8


Фэрлонг — 1/8 мили.

9


Гуркхи — так называют жителей Непала, находящихся на военной службе в английской и индийской армиях или поселившихся после окончания второй мировой войны за пределами своей родины.

10


Тали — особый знак, который носят замужние женщины на шнурке.

11


Вина — индийский струнный щипковый инструмент.

12


«Бхагавад-Гита» («Божественная песнь») — философская часть «Махабхараты».

13


Пахари — племена, живущие в предгорьях Гималаев.

14


Коллектор — должностное лицо, совмещающее функции главного судьи и главного налогового инспектора.

15


Плюс сто по Фаренгейту — плюс тридцать восемь по Цельсию.

16


Золотой дождь (ракитник) — растение, цветущее боль шими желтыми цветами.

17


Клайв Роберт (1725–1774) — английский завоеватель Индии, генерал-губернатор Бенгалии.

18


Гастинг Уоррен (1732–1818) — английский завоеватель Индии, первый генерал-губернатор.

19


Плеcси (Паласи), — деревня, возле которой 23 июня 1757 года Клайв одержал победу над войсками Сирадж-уд-Доулы.

20


Сериигапатам — город на одноименном острове на реке Кайерй. Город дважды выдержал осаду англичан и был захвачен только в 1799 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее