Читаем Гусли, звените… полностью

<p>Колыбельная брату</p>

Расплескались густые туманы,Всё окутала серая мгла…Было двое нас, братьев румяных,Неразлучных, как с ниткой игла.Если буря в ночи завывалаИ малыш поневоле робел,Старший брат поправлял одеялоИ ему колыбельную пел.Если мать задавала науку,Хворостиной грозя большуну,Младший брат отводил её руку,На себя принимая вину.А потом холода налетели,В очаге прибивая огонь,И порывы жестокой метелиРазлучили с ладонью ладонь.Нас обоих ломало и билоИ несло, как листки на ветру.Я в сраженьях испытывал силуИ бросал медяки гусляру.А теперь, посиве вший до срока,Сам себе не особенно рад,Измеряю чужую дорогуИ гадаю, найдётся ли брат.Перед битвой в смятенье знакомомДо рассвета мерещится мне:Вдруг узнаю глаза под шеломом,Да как раз на другой стороне?Он споткнётся на поле злосчастномОт моей окаянной руки,И навеки в глазах его ясныхПотускнеют, померкнут зрачки.Или сам я на землю осяду,Оступившись в кровавой пыли,Обласкав угасающим взглядомПобелевший от ужаса лик?Кто из нас, зарыдав неумело,Ощутит наползающий лёдИ, обняв неподвижное тело,Колыбельную брату споёт?

<p>Над коновым веном</p>

Над Коновым ВеномРассвет прогнал тени,Над Коновым Веном опять встаёт заря.На дальних озёрахУже совсем скороЗагомонят птицы, а значит, всё не зря!Из дальних стран короткий и прямойГусиный клин укажет путь домой,Туда, где к морю мчит осколки льдинПраматерь рек, могучая Светынь!Над Коновым Веном —Летучих гроз пена,Над Коновым Веном – бескрайний                                                 летний день.Густыми лугамиБосыми ногамиПо шёлковым травам да в кружевную тень!Моя земля, где песням не смолкать!Другой такой на свете не сыскать!Покуда жив, на дальнем берегуОтцовских гуслей лад я сберегу.Над Коновым ВеномЩитом неизменнымНад Коновым Веном – плывут печей дымы.Дождями грибными,Огнями ночнымиБлагослови, осень, уснувшие холмы!Сломает зубы долгая зима,Людских сердец не одолеет тьма.Мы за Светынью встретимся весной,Коль не утратим крыльев за спиной.Над Коновым ВеномЗвучат вдохновенно,Над Коновым Веном – раскаты вещих струн.Им тёмный лес вторит,От них бежит горе,Они зовут в небо святого Солнца струг…

<p>Упрямый пленник</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже