Читаем Грей. Продолжение полностью

— Анастейша, мы приехали туда, куда ты хотела. Давай пойдем в галерею. Потом поговорим. Я не хочу устраивать сцены на улице.

Она огляделась по сторонам. Наконец-то она заметила, что мы здесь не одни. Она крепко сжала губы и раздраженно пробормотала.

— Хорошо.

Я взял ее руку и направился в здание, потянув ее за собой.

Комментарий к Глава 2 Жду ваших комментариев)))

====== Глава 3 ======

Мы здесь. Помещение представляет собой переделанный склад с кирпичными стенами, темным деревянным полом и белыми потолками. Сейчас модно делать подобные выставки в таких помещениях, по крайней мере, это выглядит претенциозно.

Ана нехотя признала, что улица – это не то место, для того, чтобы выяснять наши отношения, за что я ей очень благодарен. Теперь я могу немного расслабиться, зная, что хотя бы сейчас, пока мы здесь, она не будет провоцировать меня на эмоции.

Здесь много посетителей. Они ходят по залу, разглядывают фотографии и потягивают дешевое вино, тихо обсуждая работы фотографа. Радует, что мы здесь будем не долго, эта выставка для меня всего лишь повод встретиться с Аной и сделать все возможное, для того, чтобы вернуть ее назад. Но больше всего, я хочу отвезти Ану в кафе, и, как следует, накормить, прежде чем мы сможем серьезно поговорить о нашем будущем.

Затем нас ожидает долгая дорога домой на машине, за нами заедет Тейлор. Поэтому, она от меня никуда не убежит, и ей придется меня выслушать. Хорошо, что в автомобилях придумали автоблокировку дверей. Двери моих автомобилей всегда заблокированы, она используется в качестве антиугонной системы. Мне нравятся такие меры предосторожности, когда водитель сам решает, когда может выпустить своих пассажиров, сперва убедившись, что их безопасности ничего не угрожает. Из моих мыслей меня вырывает женский голос.

– Добрый вечер, милости просим на вернисаж Хосе Родригеса.

Нас приветствует молодая женщина в черном. У нее очень короткие каштановые волосы, ярко-красная помада, в ушах крупные серьги.

Она мельком смотрит на Ану, потом гораздо дольше, чем это необходимо, на меня.

Детка, ты не в моем вкусе, моя цель эта восхитительная дама, которую я сопровождаю. Увы и ах.

Ее взгляд возвращается к Ане – и она часто моргает. Такое ощущение, что она не верит своим глазам.

Ана заметила, что эта девушка откровенно пожирала меня глазами. Выражение ее лица заставило меня улыбнуться. Это одно из тех выражений, которые я люблю – она удивлена, и это удивление смешано … с чем? с ревностью? По крайней мере, я на это надеюсь, если Ана меня ревнует, значит, я ей не безразличен. Эта мысль греет мне душу.

– А, это ты, Ана. Мы хотим, чтобы ты тоже поучаствовала во всем этом…

Растянув губы в улыбке, она вручает ей брошюру и направляет к столу, заставленному напитками и закусками. – Ого, так они знакомы?

– Ты ее знаешь?

Она отрицательно качает головой, озадаченная не меньше меня. У нее между бровей образовалась галочка. Мне всегда хотелось убрать ее поцелуем. Я пожал плечами. Это Портленд, видимо здесь все друг друга знают.

Я решил поменять тему и предложил ей выпить.

— Что ты будешь пить?

— Пожалуй, бокал белого вина. — Не уверен, что это хорошая идея на голодный желудок, но я воздержусь от комментариев, не хочу начинать очередную ссору.

Без сомнения вино, которое здесь предлагают, отвратительно, но я покорно пошел в бар.

Только я направился к столу, как услышал, что Ану громко кто-то позвал.

Черт побери, это был гребаный фотограф, который в добавок ко всему прилично одет. На нем черный костюм. Должен признать, что этот сукин сын очень хорошо выглядит... а еще, он стоит и обнимает мою девушку!!!

Убери от нее свои лапы!!!

Я не слышу о чем они говорят, но он точно что-то у нее спросил. В ответ на его вопрос она закрыла глаза, и, в один ужасный момент, я подумал, что она сейчас разрыдается. Однако она выглядела сдержанной, в то время, как он держал ее на расстоянии вытянутой руки, оценивая ее состояние.

Дерьмо – да, она выглядела так, словно была несчастна по моей вине.

Она, кажется, пыталась успокоить его. Я стою и беспомощно смотрю на всю эту картину. Он так на нее смотрел, как будто ему хотелось взять ее на руки и обнять. Думаю, он заметил, что она похудела. И он выглядел очень озабоченным и внимательным к моей девочке. Я хочу убить его. Разорвать на куски, чтоб места живого не осталось.

Так, дыши глубоко Грей, контролируй себя. Отвали дружок, она моя!

— Эти работы впечатляющие, вы так не думаете? — спросил меня изнеженный молодой человек.

— Я еще не смотрел, — ответил я и повернулся к бармену:

— Два бокала белого вина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия