Читаем Графика ночей полностью

Коридоры пройдены.Кораблей до родиныБольше нет, и нетКаравана—поезда,Все билеты проданы,Только лето – озеро,Берега – зима.Обещанья листьямиСыпались, да истинаСнегом их закрыла.Лепестками – макамиВсе надежды плакали,Кончевы да ракины —Дальше – пустота.Может, путь закончился?Может, надо пятиться?И надежда – колется,И удача – жалится.Но не все фамилии говорят —Проверено.И редактор НемоваПомогает делом мне.И простыми темамиОбхожусь пока.Заколдован городом,И язык – как олово.Рот остывшей печью,И не льётся речь моя.А вот Миша Говоров,Достаёт из коробаНовые стихи.Как-то смог ведь ГоворовВыжить в этом городе,Ну, и я – смогу.26.11.03.

Фея

Г.И.

Сколько женщин принял за фей,Разве столько мне было нужно?Вам теперь попугай милейНашей прежней и верной дружбы.И зачем столько внешних благ,Разве с ними мы не стареем?Я не думал, что сам был маг,Что из женщины сделал фею.Разве может быть шубы мехНежен так, как мои слова?Я вас чувствовал лучше всех,А теперь я – в земле провал.Вы в меня уже никогдаНе загляните – в пропасть жуткую!Вы взорвали мою судьбу,Да и выбросили наутро.

Постоянство

Разогнан по домам туман,И отдано зиме пространство,Как держит крепко нас капканЗаботливого постоянства.Мы все должны заледенеть,Стать кристаллической судьбой,До смерти холода созреть,До вечности земли сырой.Никто уже не совершитЗдесь подвига или открытья,Проглотит души ящер – быт,Но не заметим мы убытья.26.11.03.

Мукомол

Время неспешное – как мукомол,Я не могу под него приспособиться,Каждый закат – словно в сердце укол,Я – как бумажный, а ночи – как ножницы.Что мне назначено – то не успел,В тесто замешано, в печи поставлено,Я немотой и безумьем созрел,Чувство в бесчувствие вплавлено.Вот моё тело – горяч каравай,Скоро ему и под нож,Кровь из бутыли мою – наливай,Солнцем свой рот обожжёшь.Крошки остались и капли на дне.Нету души, что грустит обо мне.06.01.04.

Праздников дурман

Праздников загадочный дурманПролетел – и сразу был забыт,Господи, я был так часто пьян,Что не знаю, как мне трезвым жить.Сети чувств не уловили тайны,От мечты остался лишь огарок.Я мешаю долго ложкой чайнойСожаленье – вечности подарок.Как хочу я выйти из хандрыКак из дома затхлого наружу,Нет черней и холодней дыры,Чем дыра, где никому не нужен.06.01.04.

Кашель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Ваан Сукиасович Терьян , Александр Степанович Грин , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия