Читаем Графика ночей полностью

Я поражён безвременьем безусым,Беременный берлогою медведь,Блохою одиночества покусан,Я больше не намерен ночь терпеть.Приму я спячку, как самоубийство,Таблетку бреда растворю во сне,Как здесь не изощряйся, не витийствуй,Всё будет позже предано земле.И этот грунт, сквозь облака и дымкуГолодным солнцем оплодотворён.Я, созданный из моря и суглинка,За вечности отсутствие – прощён.Я соберу молитвы – хризолитыГеологом, охотником в ягдташ,Мерцающего Бога утилиты —Ни утки, ни улитки – слов багаж.И с этим багажом намерен – в спячку,Пускай пока на улице – весна,Залягу пылью где-нибудь на даче,Пусть тряпкою пройдёт по мне луна.30.04.03.

И ты, любимая, беременна, как месяц

И ты, любимая, беременна, как месяц,Взгляд заново влюбляется в живот,Быть может хорошо нам будет вместеВ берлоге той, что логосом живёт.А может голосом, столь сладким на соломе,А может ласточкой, с её лепным гнездом,Увы, от счастья – только книжный томик.Навылет счастье наш пробило дом.Бодрее, может, нет меня на свете,Но и сонливей тоже, может, нет.Приблизилось, как серп, тридцатилетье.Буквальный ненасытный буквоед,Я ж – гусеница, и листва, и жажда,Окуклюсь я, и красотой крыла,Ужалю мир, и может, не однажды,Да только б ты меня, как плод ждала.30.04.03.

Дождина…

Там всюду дождь – руины океана,А у меня ни зонтика, ни сна,Не выполоть ни боли, ни бурьяна,Стою – развилка, ослик Буридана,И каждая дорога мне нужна.Снисходит дождь путями благодати,Столица кожу сбросив, как змея,Любуется своим блестящим платьем,А я всю волю начисто утратил,Меня сковал гипноз небытия.Весны скользит зелёный лимузин,Как праздник жизни – мимо, но неспешно,Я ото всех оторван пуповин,Да вот попутал этот город грешный —И дальше жить не вижу я причин,Но и для смерти никаких резонов,Всё в равновесии застыло беспризорном,И барабанят капли, утешая:Любовь несчастная, но всё-таки – большая,А что до жизни: все мы – Робинзоны,Кого-нибудь всегда нам не хватает.30.04.03.

Ночь

Бледная ночь, засучив рукаваСнова стирает костюмы дневные.Вязнут в дремоте густые слова:Все мы друг другу на свете чужие.

Графика

О, музы, я бегу, я ваш,Скорее в руки спящий карандаш!Хочу я разорвать быстрей пределы,С которыми срослись и ум и тело.26.11.03.

Ремонт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Ваан Сукиасович Терьян , Александр Степанович Грин , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия