Читаем Гордячка полностью

– Скомпрометировал? Да, я занимался с ней любовью, если вы это имеете в виду. – И, увидев изумление на бородатом лице Сергея, он хрипло рассмеялся: – Вы осуждаете меня? Но ведь я, клянусь Богом, не брал ее силой! Были моменты, когда она сама чуть ли не соблазняла меня на это безумство.

– Вы любите ее, не так ли?

Потемневшие голубые глаза уставились на него:

– Разве я это говорил?

Смутившись, Сергей замолчал. Их кони промчались мимо фургона, запряженного тяжеловозом, на спине которого восседали двое гогочущих мальчишек. У обочины дороги цвели примулы, а поодаль огромными зелеными лоскутами простирались покатые холмы. На полях, воспользовавшись жаркой и сухой погодой, крестьяне вязали снопы. Идиллический ландшафт радовал сердце, но Сергей не мог думать ни о чем, кроме удивительного откровения Моргана Кэри. Бог мой, теперь многое становится ясным, думал он про себя, и, в частности, мрачное настроение Моргана, его нежелание поделиться с кем-либо, включая собственного брата, своими мыслями.

– Но объясните мне все же, – сказал он, когда они остановились у главного перекрестка небольшой деревушки, где местные девушки с неподдельным интересом разглядывали двух широкоплечих, красивых молодых всадников – редкое явление в полусонном селении. – Почему вы отпустили ее?

Глаза Моргана сузились.

– А что мне оставалось делать? – с горечью спросил он. – Оставить ее у себя в качестве любовницы? Нет, Сергей! И дело не в том, что сказал бы ее отец, просто она заслуживает гораздо лучшей участи.

– Но тогда вам следует жениться на ней! – возразил Сергей. – Судя по рассказам, леди Сэйбл – весьма завидная невеста.

– В то же время она слишком хороша для человека, постоянно находящегося в море, – хрипло проговорил Морган, крепко сжимая повод. – Лорд Монтеррей сумел оставить море ради своей супруги, а я не смог бы пойти на это! Даже ради нее. А зачем ей жить в постоянном ожидании супруга? Кроме того, у меня нет возможности обеспечить ее таким великолепным домом, какой у нее есть в Нортхэде.

– Ну, уж тут вы не правы, друг мой, – возразил Сергей. – Отныне вы больше не являетесь внебрачным сыном Ллуэллина Хауэлла, не имеющим прав на Пенлис Уэллс. Вы родились от законного брачного союза, и Себастьян Фабуа больше не сможет оспаривать ваши права. Вы вернетесь в Уэльс и получите то, что вам положено по закону, – дом, достойный женщины, которую, я убежден, вы любите.

Морган промолчал. Они уже миновали деревню, и капитан снова пустил коня галопом. Сергей бросил отчаянный взгляд на широкую негнущуюся спину брата и покачал головой. Черт бы побрал эту упрямую британскую гордыню! А может, это русская гордыня? – спросил он себя, не в силах удержать улыбку, несмотря на то, что его рана начала сильно болеть. Он уже был измотан до предела, но не хотел признаваться в этом.

– Итак, вот и Эмблинг-Кросс! – громко произнес он, когда их взмыленные кони оказались на дорожке, по обочине которой росли деревья, а рядом показался фасад импозантного особняка с высокими колоннами и многочисленными окнами.

– Поразительно, как вы могли содержать такой дом на свое солдатское жалованье?

– Он принадлежал дальней родственнице, которая перед смертью завещала его мне, – коротко ответил Морган. – В то время я находился со своим полком далеко отсюда, а когда вернулся, это было вполне подходящее место для того, чтобы приклонить голову.

– Тогда почему вы его не сохранили? Дом весьма солидный.

Морган пожал плечами.

– Он меня не устраивал.

– Было бы странно найти здесь Сэйбл.

– Уверен, что ее здесь нет, – согласился Морган, останавливая коня у парадного входа. И в ответ на удивленный взгляд Сергея пояснил: – Теперешний владелец дома Бентон Блер – эксцентричный тип. Он до фанатизма убежден, что от гостей можно ожидать лишь грязи и беспорядка. Мой поверенный Форбс после оформления продажи дома написал мне, что перед тем, как въехать в него, Блер заставил своих слуг выскрести и вычистить все со щелоком до блеска, а то, что оставалось в доме, сжечь или сбыть любом путем.

– Учитывая, что бывший владелец – бродяга и распутник, я не очень-то удивляюсь этому! – ухмыльнулся Сергей, но жест Моргана заставил его замолчать, так как из заднего двора появился юноша, взявший у них поводья.

– Дома ли мистер Блер? – спросил Морган.

– Н-нет, сэр, – заикаясь, ответил тот, высоко запрокинув голову, чтобы разглядеть грозное лицо приезжего. – Он уехал в П-плимут. – При виде ухмылки Моргана у него задрожали колени. – Но мисс Блер дома, сэр.

– Что такое? Блер женился?

– Нет, сэр, это мисс Бриджит, внучка мистера Блера. Они с братом Раймондом живут здесь с самой весны.

– Дьявольщина! – пробормотал Морган, разглядывая плотно занавешенные окна, придававшие фасаду мрачный вид. Он так давно не был здесь, что даже не мог вспомнить, как все выглядело при нем. В те дни он был угнетен своей судьбой, неудачами и тем, что раны заживали слишком медленно.

– Можем мы увидеться с мисс Блер?

– Вам следует спросить у домоправительницы, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сен-Жермен

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы