«Вулворт» —
американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары.«Долог путь до Типперери» —
маршевая песня британской армии.«Копье, пронзившее ему ребра» —
Евангелие от Иоанна, 19:34.«Уэбли» —
револьвер.«Биограф» —
кинотеатр, где был убит Диллинджер.«Уолгринз» —
крупнейшая аптечная сеть в США.«…и Клементину упустил» —
«Клементина, дорогая», фолк-баллада (1884).«Кто подстрелил Самца Малиновки?» —
«Кто убил Малиновку?», детские стишки из цикла «Песни Матушки Гусыни».«Я буду здесь, когда тебя не будет» —
перефразированная строка из песни «Я буду здесь (когда ее не будет)»; исполняла Билли Холидей.«Лорд Джим» —
роман Джозефа Конрада (1900).«О, ты красивая кукла» —
популярная песня (1911).«Старая дубовая бадья» —
песня на стихи Сэмюеля Вудворта, написанные в 1817 г. В 1941 г. ее записал Бинг Кросби.«Харриз» —
бар в Венеции, который посещали многие знаменитости.Фланеган Эдвард Джозеф (1886–1948)
– американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков».Справочная служба
– служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев.Бидонвиль
– поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д.Черный Камень
– святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; объект паломничества.Биг Билл Брунзи (1893–1958)
– американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель.«Дрожит он на краю…» —
пародия на песню «My Man Is On the Make» («О, папа, приготовь мне свадебную вуаль»).Атаксия Фридрейха
– наследственное заболевание, характеризующееся дегенеративным повреждением нервной системы.Эндрю Кейф
– по мнению некоторых критиков, этот образ срисован с писателя Пола Боулза, проживавшего в Танжере в одно время с Берроузом.«Гробница» —
нью-йоркская городская тюрьма.Шестерка Джио или Мамаша Джиллиг… –
по мнению критиков, речь идет о гангстерских разборках тех времен.Норт-Кларк
– улица в Чикаго.«Куинз-Плаза» —
станция метро в Нью-Йорке.Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач)
– американский трипаносомоз, тропическая паразитарная болезнь, передается с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме – например, сонная болезнь.Чимборасо
– вулкан и провинция в Эквадоре.Неотразимый Убийца Пидоров
– возможно, намек на рассказ Джека Керуака о том, как он угрожал одному гомику пистолетом.Ист-Орандж
– район в Нью-Джерси.Гринпойнт
– район на севере Бруклина.Драмамин
– средство против морской болезни.От Давида до Дарьена —
города соответственно на западе и востоке Панамы.Ротенон —
средство от насекомых.«Малыш Дэнни» —
персонаж ирландской баллады (1910).Сильвер
– конь главного героя комиксов, книг и фильмов под названием «Одинокий рейнджер».«Старый Говард» (Говард Атенеум)
– бостонский театр (1845–1953); большой популярностью пользовались варьете и бурлеск; закрыт за непристойность.«Так долго на ярмарке Джонни» —
английская народная детская песенка.Статутное изнасилование
– половая связь с несовершеннолетней.Дни Уаба
– в календаре майя – последняя пятидневка тропического года, считавшаяся крайне неудачной.
В. Коган