Брюсов переводил Верлена с 1892 по 1911 гг. Итогом этого труда стало фундаментальное издание «Верлен» (М., 1911). Этюд «П. Верлен. Биографический очерк» напечатан в кн.: Верлен П. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов (М., 1912); «Эмиль Верхарн — как человек и поэт» опубликовано в качестве предисловия к кн. «Э. Верхарн. Стихи о современности» (М., 1906). Стихотворения Верхарна
952
Брюсов перевел стихотворения Анри де
953
954
Брюсов пишет о своем стихотворении «Знакомая песнь». Оно было напечатано в №№ 10–11 журнала, вышедшего тогда уже без предварительной цензуры. Запрещенная строфа читается так:
Это колокол вселенной
С языком из серебра,
Что качают миг мгновенный
Робеспьеры и Мара.
955
А. М. — Александра Михайловна Моисеева. См. письмо Х-е.
956
«Исход» (Поэмы)
957
«Банкир» (Буйные силы)
958
«Мор» (Города-спруты)
959
«Числа» (Поэмы)
960
«К будущему» (Города-спруты)
961
В IV сборнике «Знания» (1905) был напечатан перевод стихотворения «Кузнец» (Из Верхарна) в переводе А. Лукьянова. Брюсовский перевод опубликован в «Журнале для всех» (1905. № 12).
962
Относительно A. C. Ященко см. 904.
963
Статья «Фиалки в тигеле». См. прим. 945.
964
Ответа в печати на статью Брюсова «Фиалки в тигеле» от Чулкова не последовало.
965
Литературно-критические статьи Брюсова о Верлене были опубликованы в кн.: Верлен П. Записки вдовца. М., 1911 (предисловие); Верлен П. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. СПб., 1911 (Биография и характеристика творчества).
966
967
968
Насколько я припоминаю, редакция «Вопросов жизни» предложила Брюсову выбросить последнюю строфу стихотворения, которая читалась так:
И снова все в веках, далеко.
Что было близким наконец —
И скипетр Дальнего Востока,
И Рима третьего венец.
969
В публикации стихотворение названо «Города и поле. К будущему».
970
971
Все четыре стихотворения появились в «Вопросах жизни» №№ 10–11. Этот двойной нумер вышел без цензуры «явочным порядком».
972
973
Напротив
974
Мое сообщение о запрещении цензурою трех стихотворений Брюсова.
975