Читаем Год Единорога полностью

Он шел с непокрытой головой, но в кольчуге, которая ему, казалось, была непривычна и мешала свободно двигаться. Она была длинная, примерно до середины бедра, под ней виднелись плотно облегающие брюки из гладкого серебристого меха. Я обратила внимание, что мех этот очень похож на тот, которым я вчера любовалась в палатке. Обут он был в мягкие кожаные сапоги, немного потемнее брюк. Его юношески стройную талию охватывал пояс из какого-то мягкого материала, застегнутый крупной пряжкой со странным молочно-белым камнем.

Таким я впервые увидела Хейррала, Всадника-Оборотня, чей плащ выбрала почти случайно, вовсе не обманутая прекрасной иллюзией.

— Мой… мой Лорд? — спросила я, прерывая затянувшееся молчание, которое он, похоже, был не в состоянии нарушить.

Он улыбнулся, как мне показалось, насмешливо.

— Моя Леди, — ответил он наконец, и в голосе тоже прозвучала ирония, но я почувствовала, что адресована она не мне. — Похоже, на этот раз у меня все получилось лучше, чем я мог надеяться, раз ты выбрала мой плащ, — он протянул руку и наконец освободил меня от этой ноши. — Я — Хейррал.

— Я — Джиллан, — ответила я на его представление, и тут до меня дошло, что я никогда не пыталась в своих мечтах заглянуть дальше этой минуты и теперь не имела ни малейшего представления, что делать дальше.

— Приветствую тебя, Джиллан… — Хейррал развернул плащ и накинул мне на плечи так, что я оказалась закутанной, как в одеяло. — Итак, я заявляю свои права на тебя, Джиллан, если ты согласна на это.

Последние слова его прозвучали вопросительно. Похоже, он выполнял какой-то ритуал и давал мне возможность последний раз подтвердить свой выбор или отказаться. Но для меня пути назад не было.

— Я согласна, Хейррал.

Он помолчал еще минуту, словно ожидал чего-то от меня, но я представления не имела, что он может ждать. А потом, наклонившись ко мне, он спросил вдруг изменившимся тоном:

— Как выглядит плащ на твоих плечах?

— Он серо-коричневый, оторочен серебристым мехом… У него на мгновение прервалось дыхание.

— А каким ты видишь меня, Джиллан? — спросил он.

— Я вижу мужчину с обличием юноши и с глазами старца. Он одет в длинную кольчугу и меховую одежду, носит пояс с серебряной пряжкой и молочно-белым камнем. Волосы у него черные… — словами я старалась заполнить угрожающе разросшееся молчание.

Хейррал протянул руку и сдернул с меня фату невесты так резко, что посыпались шпильки и мои черные волосы рассыпались по плечам.

— Кто ты? — его голос звучал так же требовательно, как голос лорда Имгри при нашей последней встрече.

— Я — Джиллан, пленница воина из-за моря, привезенная им в долины Хай-Халлака и пришедшая сюда по своей собственной воле, — я говорила ему всю правду, так как чувствовала, что он имеет право знать все.

Он отшвырнул фату и нарисовал пальцем в воздухе какой-то знак, вспыхнувший на мгновение зеленоватым светом. Теперь он не улыбался. Мне показалось, что он пытается справиться с какой-то неприятной мыслью, неожиданно пришедшей ему в голову.

— Мы связаны через этот плащ — и это, похоже, не случайность, а судьба. Но я прошу тебя, постарайся пока не показывать, что ты обладаешь двойным зрением и не поддаешься иллюзиям. Для тебя сейчас это может быть опасно.

Я не очень представляла, как заставить себя увидеть то, что не существует, но покорно закрыла глаза и попыталась представить, что замерзшая площадка покрыта нежной зеленой травой и окружена цветущими кустами. Когда я снова открыла глаза, еще мгновение сквозь яркие краски мерцала тусклая реальность и наконец исчезла совсем. Я стояла на зеленом лугу, окутанная прекрасным голубовато-зеленым плащом, сверкающим брызгами драгоценных камней. Лицо Хейррала тоже изменилось, став гораздо более человеческим и привлекательным. Не его настоящая внешность, честно говоря, мне понравилась гораздо больше.

Не говоря больше ни слова, он взял меня за руку, и мы вместе вышли из холодного тумана в зеленую рощу цветущих деревьев. Там уже были все мои спутницы, и каждую из них сопровождал мужчина, чем-то похожий на Хейррала. Пары привольно разместились прямо на траве, и женихи ели из одной тарелки со своими невестами, как и положено на свадебном обеде в наших долинах.

Немного в стороне стояла группа мужчин и наблюдала за пирующими, но те, казалось не обращали на них никакого внимания. Когда мы появились из тумана, все эти мужчины как по команде уставились на нас. Один из них что-то выкрикнул и шагнул нам навстречу, как мне показалось, с угрозой. Но его тут же оттащили двое других. Хейррал провел меня мимо них, и мы оказались в маленьком гроте, укрытом цветущими деревьями. Хейррал оставил меня на минуту и тут же вернулся с едой и питьем в прекрасных хрустальных чашах — так, по крайней мере, видела я это в тот момент.

— Будь веселой, — шепнул он. — Покажи, что невеста довольна и счастлива. Поверь, сейчас за нами наблюдают много глаз, и их нужно успокоить. То, о чем я хочу поговорить с тобой, не предназначено для чужих ушей, да они бы ничего и не поняли, а только насторожились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги