Читаем Гитаговинда полностью

31. Лежа на листве цветущей, мук она не знает —Тот, чье око, словно лотос трепетный, мерцает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (1)32. И стрела Манасиджи ей сердце не терзает —Тот, чей лик, влеченья полный, лилией сияет,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (2)33. Свежий ветер с Малайи ее не опаляет —Тот, чья речь, с нектаром споря, сладость источает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (3)34. Луч луны прохладной в дрожь ее не повергает —Тот, чьи руки красотою лотос затмевают,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (4)35. Расставание ей тяжкое ей грудь не разрывает —Тот, который ярче тучи грозовой сверкает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (5)36. Смех подруг игривых грусти в ней не вызывает —Тот, кто в светлом облаченье золотом блистает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (6)37. Горе безграничное ее не подавляет —Юный муж, что никому в мирах не уступает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (7)38. Пусть же в сердце вашем вечно Хари пребывает —Тот, кто в слове Джаядевы славу обретает,Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (8)

* * *

39. Не будь жесток, ветер, сандалом дышащий,Но с южных стран страсть навевая нежную,Хотя б на миг Мадхаву мне яви — молю —И из груди вырви мое дыханье прочь!40. Все мучает меня в разлуке с ним;подруги — как недруги,Как пламя — ветерок, как яд — лунанектарно-лучистая;Желаний не сдержав, всем сердцем вновьстремлюсь к бессердечному —Жестокий Кама всласть терзает жен,над страстными властвуя.41. Неси же с Малайи мне новые муки, ветер;Возьми скорей мое дыханье, о Панчабана;Сестра Кританты, дай мне в лоне волны укрытьсяИ влагой ласковой огонь отгони от тела!42. Меж тем как поутру подружек хороводс веселым смехом смотрит,Как синяя накидка на груди егопокоится недвижноИ как покров на Радхе желтый весь дрожит, —пускай, стыдливо взорыК любимой устремив, с улыбкой Нанды сыннесет блаженство миру!

Такова седьмая часть под названием «Коварный Нараяна» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, чей возлюбленный нарушил обещание.

Часть восьмая

СМУЩЕННЫЙ ЛАКШМИПАТИ

1. Позади осталась ночь томлений тяжких,И, хоть вся истерзана дротиками Смары,Речь смиренную неверного услышав,Не могла сдержать она гневного ответа:

Песнь XVII

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература