Читаем Гитаговинда полностью

* * *

16. То скорбно он глядит по сторонам,то стонет в томлении,То шепчет что-то вдруг в беседке той,то никнет в бессилии,То ложе для тебя готовит вновь,то смотрит встревоженно —В разлуке изнемог любимый твой,терзаемый Маданой.17. Склонился солнца диск, и луч его померкв бесплодном промедленье;Неудержимо мрак растет, и вместе с ним —несдержанность Говинды.Мольба моя долга и жалобно звучит,подобно зову уток, —Не будь же столь слепа: свиданья миг настал,и медлить безрассудно!18. Объятия раскрыв, целуются они,царапины наносят,И, хоть остался стыд, утехам нет конца... —таков удел влюбленных,Что врозь пустились в путь к возлюбленным другим,влекомы новой страстью,Но, невзначай во мгле столкнувшись, узнаютпо голосу друг друга.19. Пугаясь и дрожа, ты ищешь путь,в потемках утерянный.И замедляешь шаг все вновь и вновьу каждого дерева,И наконец, придя к нему тайком,трепещешь в томлении. —Так пусть же утолит любимый страсть,тобой осчастливленный.20. Да охраняет вас Девакинандана —он, словно час вечерний,Красавицам из Враджи радости несет;он — жар, спаливший Кансу,Сияющий сапфир в короне трех миров,конец земных страданий,Чудесная пчела, прильнувшая к челулотосоликой Радхи.

Гакова пятая часть под названием «Неудержимый Пундарикакша» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, идущей на свидание.

Часть шестая

БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЙ ВАЙКУНТХА

1. В той беседке она, ослабев,Оставалась, присев под лиановой сенью,И Говинде подруга тогда,Ее страсть увидав, рассказала:

Песнь XII

2. Под деревом каждым ей кажется втайне:Припал ты к устам ее в жажде бескрайней.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (1)3. Встает, чтоб идти на свидание с милым,Но делает шаг и лишается силы.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (2)4. Из лотосных стеблей сплетая запястья,Живет лишь одной неотступною страстью.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (3)5. Любуясь игрой украшений узорной,Твердит она: «Я — Мадхурипу» упорно.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (4)6. Все те же в устах ее слышатся речи:«К чему он так медлит? — Ведь время для встречи!»В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (5)7. «Приблизился Хари!» — все думает всуе,И мглу обнимает она и целует.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (6)8. Стыдливость оставила, стонет, томится,Желая с возлюбленным медлящим слиться.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (7)9. Пусть слух знатоков услаждают напевы,Звуча неустанно из уст Джаядевы.В беседке одна,О Хари, беспомощно гибнет она! (8)

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература