Читаем Гитаговинда полностью

11. Робко в беседку густую вступаю — друг мой в укрытье ночует;По сторонам озираюсь украдкой — смехом меня он чарует.Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (1)12. Словно при первом соитье, стесняюсь — сотни словес он сплетает;Нежно зовущей улыбкой пленяюсь — с бедер покров совлекает.Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (2)13. Служит мне ложем листва молодая, грудь моя — милому ложем;Все забываю, к нему припадая, губ разлучить мы не можем.Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (3)14. В изнеможении вежды смежаю — волос дрожит его каждый;Кожу испарины жар поражает — пьян он сближения жаждой.Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (4)15. Будто кукушка, я в куще воркую — страсти искусно он будит;Падают с кудрей цветы врассыпную — нежно царапает груди,Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (5)16. Кольца звенят на ногах моих в дрожи — пыл до конца расточает;Пояс распущенный вторит им тоже — ласку лобзаньем венчает.Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (6)17. Влагой блаженных услад истекаю — чуть прикрывает он очи;Словно лиана, без сил поникаю — снова в нем пламя клокочет!Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (7)18. Неутомимо он близостью дарит жен, истомленных тоскою.Пусть же игривая речь Джаядевы счастье умножит людское!Дай нам, подруга, радость свиданья,Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (8)

* * *

19. Роняет он свирель пленительных утех,уклончивые взглядыИз-под лиан бровей бросают на негопастушки, отступая;Смутил его мой вид, рождая на лицестыдливую улыбку, —Таким мне среди рощ Говинда предстает,и вся я цепенею.20. Томит мне грустью грудь ашоки гроздь в своем цветенье свежем;И ветер-озорник у озера не развлекает резвый;И мучает печаль от манго расцветающих, где пчелы,Верхушки окружив, чарующим жужжаньем ублажают.21. Пусть Кешава вам даст все радости вкуситьи позабыть заботы —В раздумья углублен, он страсти дал пройти,украдкой наглядевшись,Как излучают свет улыбки юных жен,чьи кудри в беспорядкеСтруятся вдоль грудей, как будто невзначайигриво приоткрытых.

Такова вторая часть под названием «Шаловливый Кешава» в славной «Гитаговинде».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература