Читаем Гитаговинда полностью

череде (padâvalïm) — ср. BRS IV, с. 454.

1.4. Sârdûlavikrîdita.

Умапатидхара ... Шарана ... Говардхана ... Дхойи — см. Предисловие; ср. также Rp, Rm, 9—10; Pischel.

заставляет распускаться (pallavayati)... — ср. Rp, 9.

славящийся... Srutidhara (Srutadhara) — также имя поэта. Ср. Rp, 10; MS, с. 1101. Другое значение: «блюдущий веды». Ср. Siegel, с. 241, примеч. 14.

повелитель (kaviksmâpatih)... — известен эпитет Дхойи kavirâja — «царь поэтов». Ср. Rm, 9; Wintemitz, с. 56, примеч. 5.

1.5 (1) сл. Рага (râga) — мелодическое построение, служащее в индийской музыке основой для импровизации. Традиция связывала такие построения с определенным настроением, сезоном, временем суток и т.д. Число râga, варьирующееся у разных авторов, составляет, например, согласно Шарнгадеве («Сангитаратнакара» — ХШ в.), 264. Здесь упомянута одна из par — mâlava (ср. BRS V, с. 750). «Такт» (tâla — букв. «хлопок руками»; ср. BRS III, с. 313; MS, с.444—445) — определенный темп и ритм исполнения. Здесь упомянут такт rïïpaka. Ср. Предисловие.

1.5 (1). При всеобщей гибели (pralaya)... — ниже в каждой строфе I песни перечисляются по одной из 10 аватар Вишну (см. Hopkins, 202 и сл.; Hasker; Seeman, и др.). Здесь имеется в виду уничтожение мира в конце мирового периода (kalpa — 4 320 000 000 лет), когда семь солнц сжигают вселенную, которая затем возрождается в новой калпе. При pralaya вся земля покрывается водами (мотив потопа) — отсюда настоящий образ. В скобках здесь и ниже указывается порядковый номер строфы соответствующей песни.

ты поддерживал (dhrtavânasi) — ср. основную функцию Вишну как бога-хранителя (его эпитет — dhrtavan:. MS, с. 519 и др.).

веду (vedam)... — т.е. «[священное] знание», воплощенное в канонических текстах гимнов «Ригведы», песнопений «Самаведы», ритуальных формул «Яджурведы» и несколько позже включенных в канон заклинаний «Атхарваведы» (ср. ниже 1.10: plur.: vedân).

Кешава (Kesava — «длинноволосый», «прекрасноволосый») — эпитет Вишну. Ср. GM, с. 20.

рыбы (dhrtaminasarira)... — т.е. в первой из аватар, когда Вишну явился во время потопа перед Ману. _

владыка мира... Эпитет jagadïsa прилагался также к Брахману, Шиве.

Хари!.. — см. выше, примеч. к 1.3.

1.6 (2). величайшем круге (kinacakragaristhé)... Ср. Rp, Rm, 11. Здесь очевидный образ панциря черепахи (см. ниже).

ношения земли (dharanidharana) — см. Rp, 11; ср. эпитет Вишну dharanidhara.

черепахи (kacchapa)... — вторая аватара Вишну — в этом образе он держал на себе гору Mandara, которой боги пахтали океан.

1.7 (3). затененной (kalankakxdeva)... — имеется в виду часть (kata) лунного диска (см. BRS II, с. 153). Другое толкование связано с «пятном» на луне (ср. Siegel, с. 241; см. ниже, 7.1).

вепря (sukara)... — в этом образе Вишну поднял землю из пучины вод.

1.8 (4). Хираньякашипу (Hiranyakasipu) — царь демонов-полубогов дайтьев (daitya). По милости Брахмана он не мог быть убитым ни богом, ни человеком, ни зверем, и Вишну по1убил его, приняв образ иного существа — наполовину человека, наполовину льва (naradimha).

человека-льва (narahari)... — пага — «человек», hart — эпитет Вишну, другое значение его: «лев» (ср. BRS VII, с. 1545). Это имя прилагалось к Вишну в аватаре Narasimha (ср. выше).

1.9 (5). карлик (vâmana)... — в этом образе Вишну попросил у царя дайтьев (см. выше примеч. 1.8) Бали (Bali), владевшего миром, столько земли, сколько он отмерит тремя шагами, а затем двумя шагами обошел землю и небо, оставив Бали, который не смог выполнить своего обещания, преисподнюю.

очищающий... Pavana обозначает также воды Ганга, которые почитались очищающими и, возможно, имеются здесь в виду. Ср. Rm, 13 — yanrüram gangâjalam,

1.10 (6). кшатриев... — речь идет о варне воинов (ksatriya), которые, согласно легенде, некогда совершали насилия над жрецами-брахманами (brâhmana) и были перебиты Вишну, принявшим образ брахмана-воителя Парашурамы (Parasurâma).

страдания бытия (bhavatâpam)... Bhava толкуется здесь как круговорот рождений в мире живых существ, являющийся, согласно индуистской догматике, источником страданий (samsara, ср. Rm, 14).

повелителя Бхршу (Bhrgupati; также Bhârgava)... — прозвище Вишну в аватаре Парашурамы (см. выше). Bhrgu — разновидность божественных существ; также имя одного из брахманских родов, происходящего от Bhrgu,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература