Читаем Геракл полностью

Делай, что сказал Геракл,- со вздохом проговорил Иолай.- Не нам судить Геракла, открылся ему уже мир загробный...

Со стонами и слезами возложили они Геракла на начавший уже угасать костер.

И - о чудо! - разгорелся священный огонь с новой силой. Лизало пламя могучее тело Геракла, но, казалось, совсем не испытывал он мук. Наоборот, улыбнулся Геракл и воскликнул каким-то торжественным голосом:

Спасибо, друзья мои! Вы в точности исполнили мою последнюю просьбу!

Закрыл глаза герой, а Гилл и Иолай отошли от костра, руками закрывая лица от большого жара.

Вдруг громы прокатились по ясному небу. Засверкали молнии, и опустилась с облаков к костру золотая колесница. В ней сидела лучезарная Афина Паллада, а правил крылатыми лошадьми Гермес.

Застыли пораженные внезапным видением Иолай и Гилл. Опустились на колени.

За все воздастся Гераклу,- прокричала Афина,- ибо не было на Земле героя, величайшего, чем он!

Ты спасешь Геракла?-отважился спросить у богини Иолай, подняв голову,- Ты заберешь его с собой?

О да! Вознесу я его на светлый Олимп, и станет бессмертным богом Геракл! Ему, первому среди смертных, будет оказана высокая честь! Она явится наградой за все его подвиги на земле, за все его страдания!

Сказала так Афина и щелкнула пальцами. Тут же оказался Геракл в повозке. Щелкнул бичом Гермес, и вмиг унеслась прочь золотая колесница, оставив на земле пораженных Иолая и Гилла.

Так закончил свою земную дорогу знаменитый Геракл. Вступил он в сонм бессмертных богов Олимпа.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Иосиф Эксетерский , Гомер

История / Поэзия / Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги