Читаем «Генриада» полностью

Descends du haut des cieux, auguste verit'e,R'epands sur mes 'ecrits ta force et ta clart'e:Que l'oreille des Rois s'accoutume `a t'entendre,C'est `a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre;C'est `a toi de montrer aux yeux des nationsLes coupables effets de leurs divisions.Di, comment la discorde a troubl'e nos provinces;Di les malheurs du peuple et les fautes des Princes,Vien, parle – et s'il est vrai que la fable autrefoisSut `a tes fiers accens m^eler sa douce voix,Si sa main d'elicate orna ta t^ete alti`ereSi son ombre embellit les traits de ta lumi`ere,Avec moi sur tes pas permets-lui de marcher,Pour orner tes attraits, et non pour les cacher.

Господин переводчик перевел их так:

Незыблемой красой своих нелестных словВозвысь, о истина! всю цену сих стихов,Чтоб слух и мысль царей внимать тебя обыкли,Тебя, злость, истреблять, в чем столь они навыкли;Тебя являть уму и представлять пред взорПовинны следствия раздоров их и ссор!Повеждь нам, как вражда народ ввела в смятенье,В страдание граждан, бояр в недоуменье.Ах! приступи, вещай – и если прежде басньМешала в речь твою свой слог, свою приязнь;Когда ты с ней сердца взаимно обольщала,Коль тень ее твой свет лишь вяще освещала:Позволь со мною ей пристать к твоим стопам,Чтоб свет твой просветить, дать новый блеск лучам.

«То ли это?» – спрашиваю я у всех, знающих французский язык. Какая сила, какая красота в оригинале! И что же вышло в переводе?

Поэт начинает повествовать:

Valois regnait encore, et ces mains incertainesDe l'Etat 'ebraul'e laissaient flotter les r^enes.

Господин переводчик перевел:

Еще жил Валуа, и слабые десницыС трудом могли держать колеблющи границы.

Все твердят сей прекрасный Вольтеров стих:

Tel brille au second rang, qui s''eclipse au premier.

Господин переводчик перевел его:

Дух у инова бодр, но неразумен суд.

Вольтер предлагает систему мира и (сообразно с Невтоновым учением) описывает законы, по которым движутся тела небесные:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Леонид Андреев
Леонид Андреев

Книга о знаменитом и вызывающем отчаянные споры современников писателе Серебряного века Леониде Андрееве написана драматургом и искусствоведом Натальей Скороход на основе вдумчивого изучения произведений героя, его эпистолярного наследия, воспоминаний современников. Автору удалось талантливо и по-новому воссоздать драму жизни человека, который ощущал противоречия своей переломной эпохи как собственную болезнь. История этой болезни, отраженная в книгах Андреева, поучительна и в то же время современна — несомненно, ее с интересом прочтут все, кто увлекается русской литературой.знак информационной продукции 16+

Наталья Степановна Скороход , Максим Горький , Георгий Иванович Чулков , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Документальное
Непонятый «Евгений Онегин»
Непонятый «Евгений Онегин»

Непонятый — это не шутка, не провокация. Но существует предубеждение: «Евгений Онегин» считается изученным вдоль и поперек. Это притом, что до сих пор нет мотивированных ответов на кардинальные вопросы.В книге рассматривается произведение в целом, в связях содержания с формой.Идут споры: заглавный герой — статичный или динамичный? Дана полная трехступенчатая эволюция героя, отражающая изменение первоначального замысла.В ходу пушкинская формула о «дьявольской разнице» между романом и романом в стихах. Сделана попытка понять эту разницу.Исследователи попытались датировать события романа. В книге показана нарастающая связь между художественным временем романа и временем историческим.Рассмотрено множество частных вопросов.

Юрий Михайлович Никишов , Юрий Никишов

Критика / Литературоведение