Читаем Фауст полностью

Фауст


Шло, падало, хромало, встав опять, -

И вот свалилось так, что уж не встать!


Мефистофель


Сперва их это мало тяготило:

Привольно жить им и свободно было;

Кто слаб был, тот слабейших грабил все ж,

Но лучшим это стало невтерпеж.

Умнейшие восстали, рассуждая:

Спокойствие должна давать святая

Монарха власть; наш император, знать,

Его не хочет иль не может дать;

Так изберем, не мешкая напрасно,

Другого императора; создаст

Он царство вновь, чтоб жить нам безопасно,

И всем нам мир и справедливость даст.


Фауст


Попами пахнет тут.


Мефистофель


Попы и были

Зачинщики: они народ подбили

К восстанию, чтоб выдумкой такой

Сберечь брюшка набитого покой.

И стал мятеж расти, с благословенья

Святых отцов; народ восстал гурьбой,

И бедный наш любитель наслажденья

Идет, быть может, на последний бой.


Фауст


Мне жаль его: он добр и прям был.


Мефистофель


Что же, -

Пойдем к нему: пока живешь, не тоже

Терять надежду, хоть грозит беда.

Освободим его мы из теснины;

Кто раз спасен, – быть может, навсегда

Спасется. Как предречь игру судьбины?

Раз победив, вассалов вновь тогда

Найдет он и не будет знать кручины.

Они всходят на середину горы и смотрят на войско, расположенное в долине. Снизу слышен гром барабанов и звуки военной музыки.


Мефистофель


Позиция теперь досталась им

Хорошая. Пойдем и победим!


Фауст


Какую же ты помощь им предложишь?

Ты лишь обман волшебный дать им можешь.


Мефистофель


Полезна ведь и хитрость на войне!

Ты лишь держись своей великой цели.

Ведь только б мы помочь ему сумели

И утвердили трон его в стране, -

Тогда пред ним лишь преклони колена,

И даст тебе он берег в виде лена.


Фауст


Немало ты свершил чудес;

Что ж, выиграй сраженье, бес!


Мефистофель


Нет, выиграешь ты: я под началом;

Ты сам здесь будешь главным генералом!


Фауст


Куда как мне к лицу высокий сан

В таких делах, где я совсем профан!


Мефистофель


Ты предоставь лишь штабу все заботы -

И как фельдмаршал можешь ничего ты

Не делать. Я давно уже расчел,

Что будет здесь война, что дело гадко;

И у меня готова уж разгадка,

Как выбраться из этих бед и зол:

Я в недрах гор союзников нашел.

Народ могучий, древний там таится,

И благо тем, с кем он соединится.


Фауст


Кто это там в оружии идет?

Не горный ли восстал за нас народ?


Мефистофель


Не весь: как Петер Сквенц, я взял оттуда

Эссенцию из каждого лишь блюда.

Входят Трое Сильных (Цар. II, 23:8).


Мефистофель


Взгляни на них: различных лет

Мои волшебные ребята;

Различно каждый разодет;

Их сила помощью богата.


(К зрителям.)


Известно; любят в наши дни

Все дети панцири и латы;

Как вам понравятся мои

Аллегорические хваты?


Догоняй


(молодой, легко вооруженный и пестро одетый)


Кого ни встречу я, тому

В физиономию заеду,

А труса догоню по следу

И за вихор его возьму.


Забирай


(средних лет, хорошо вооруженный и богато одетый)


Все это вздорно и ничтожно!

Врага поймавши, забери

Сперва все то, что взять возможно;

О прочем – после говори.


Держи-крепче


(пожилой, тяжело вооруженный, в простом платье)


Барыш и в этом невеликий!

Все эти блага с силой дикой

Умчит житейская река.

Взять – хорошо, сберечь важнее;

Чтоб сохранилось все вернее, -

Поставьте стражем старика.

Все спускаются в долину.

На предгорьи

Снизу слышатся барабаны и военная музыка. Ставят императорский шатер. Император, главнокомандующий и драбанты.


Главнокомандующий


Я план свой здесь надеюсь оправдать:

Мне кажется, ногой мы твердой станем,

Когда все войско в ту долину стянем.

Надеюсь, что удачи можно ждать.


Император


Посмотрим. Мне лишь грустно впечатленье,

Что это – полубегство, отступленье.


Главнокомандующий


Взгляни, как правый фланг у нас стоит:

Глазам вождя приятен этот вид!

Холм некрутой, но годный для защиты:

Нам выгоден, губителен врагам;

Волниста местность, мы полуприкрыты,

И коннице не подобраться к нам.


Император


Мне ничего пока не остается,

Как похвалить. Пусть битва здесь начнется!


Главнокомандующий


Здесь, посредине луга, пред тобой

Фаланга ждет и сердцем рвется в бой.

При блеске солнца пики в нашем стане

Сверкают в легком утреннем тумане.

Как движется могучий войск квадрат!

Здесь тысячи отвагою горят!

Тут силу массы ты увидишь вскоре:

В ней вся моя надежда в бранном споре.


Император


Столь чудный вид предстал впервые мне!

Здесь каждый воин стоит двух вполне.


Главнокомандующий


И левый фланг в отваге не отстанет;

Крутой утес героев ратью занят;

Отряд, блестя оружьем, стережет

Важнейший пункт – в ущелье узкий вход.

Предвижу я, что здесь, вступив в сраженье,

Кровавое потерпит враг крушенье.


Император


Вот, вот она, фальшивая моя

Родня: кузены, дяди и зятья!

Они всё больше силы забирали,

Власть ослабляли, трона честь марали;

Все царство грабя, ссорилась родня,

И вся теперь восстала на меня!

Чернь колебалась к ним примкнуть сначала,

А там к теченью общему пристала.


Главнокомандующий


Наш верный вестник с гор идет спеша:

Дай Бог, чтоб весть была нам хороша!


Первый вестник


Счастье нас сопровождало;

Храбрость, хитрость помогли

Нам везде пройти; но мало

Мы отрадного нашли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Из дома вышел человек…
Из дома вышел человек…

Кто такой Даниил Хармс? О себе он пишет так: «Я гений пламенных речей. Я господин свободных мыслей. Я царь бессмысленных красот». Его стихи, рассказы, пьесы не только способны удивлять, поражать, приводить в восторг и замешательство; они также способны обнаружить, по словам Маршака, «классическую основу» и гармонично вписаться в историю и культуру ХХ века. В любом случае бесспорным остается необыкновенный талант автора, а также его удивительная непохожесть – ничего подобного ни в России, ни за рубежом не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет.В настоящее издание вошли широко известные и любимые рассказы, стихи и пьесы Даниила Хармса, а также разнообразный иллюстративный материал: рисунки автора, фотографии, автографы и многое другое.Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Валерий Николаевич Сажин , Даниил Иванович Хармс

Драматургия / Поэзия / Юмор