Читаем Фауст полностью

Не скажу я, что вы – рожи.


Эмпуза


(вмешиваясь)


Как и я! В таком союзе

Дайте место и Эмпузе!


Ламии


Она у нас не ко двору!

Всегда лишь портит нам игру!


Эмпуза


(Мефистофелю)


Эмпуза-тетка пред тобою

Стоит с ослиною ногою,

Ты, впрочем, с конскою ногой,

Привет тебе, кум милый мой!


Мефистофель


Беда! Везде, к своей досаде,

Своих знакомых вижу я:

На Гарце, Брокене, в Элладе, -

Куда ни сунься – кумовья!


Эмпуза


Наклонна к быстрым я решеньям,

Способна к разным превращеньям;

Сегодня, в честь тебя, пришла

С ушами длинными осла.


Мефистофель


Как вижу, в этом мире диком

Родство – в почете превеликом,

Но, как-никак, обидно мне

Иметь осла в своей родне.


Ламии


Оставь ее: она губила

Всегда, что сладостно и мило;

Что мило, сладостно для нас, -

Все портит гадкая сейчас.


Мефистофель


Как вы ни стройны, как ни тонки -

Вы подозрительны, девчонки!

Хоть ваши щечки краше роз,

Но я боюсь метаморфоз!


Ламии


Нас много: пробуй, если смеешь!

И если счастье ты имеешь

В игре, то лучшую добудь!

Что в болтовне твоей бесстыдной?

Жених ты вовсе не завидный,

А выставляешь гордо грудь!

Вот к нам вмешался он. Ну, смело!

Снимайте маски то и дело.

Пусть ваша выступит вся суть!


Мефистофель


Ты лучше прочих.


(Обнимает ее.)


Тьфу, какая

Метла противная, сухая.


(Хватает другую.)


А ты? Вот кожа-то: ай-ай!


Ламии


Не стоишь лучших – не мечтай!


Мефистофель


Дай изловлю тебя, малютка…

Скользит, как ящерица! Жутко!

Коса – что гладкая змея!

Ну, ты, верзила, будь моя!

Ну вот: я тирс схватил под мышки,

На нем – головка вроде шишки

Кедровой!… Вновь обманут я!

Как быть тут? Ну, набравшись духу,

Схвачу в последний раз толстуху,

Авось потешусь хоть на миг!

Дрябла, как губка! Для Востока

Такие ценятся высоко…

Аи, лопнул мерзкий дождевик!


Ламии


Кружитесь, вейтесь черной тучей!

Мечитесь стаею летучей,

Чтоб ведьмин сын спастись не мог!

Порхайте вкруг нетопырями,

Грозя неслышными крылами!

Нет, слишком дешев был урок!


Мефистофель


(отряхиваясь)


Не очень-то я поумнел!… Бесспорно,

Здесь так же, как на севере, все вздорно;

И там, и здесь – что призрак, то урод, -

Противны и поэты и народ!

И здесь, как там, в игривом маскараде

Дурят без меры, чувственности ради.

Я ждал найти красавиц, а хватал

Таких, что волос дыбом становился!

Да я бы на обман и не роптал,

Когда бы он немножко дольше длился!


(Заблудившись между камнями.)


Но где же я? Как тропку мне найти,

Где брел я? Нет проходу никуда мне!

Вперед я шел по гладкому пути,

Теперь же камень здесь торчит на камне!

Напрасно я то вверх, то вниз бреду…

Ну, как же сфинксов я опять найду?

В одну лишь ночь здесь горы возникают:

Не ждал такой я штуки. Ну, народ!

Вот ведьмы здесь так ведьмы: в свой поход

Они с собою Блоксберги таскают!


Ореада


(с естественной горы)


Всходи сюда! Моя гора

Несокрушима и стара;

То Пинда крайние отроги;

Я здесь храню покой их строгий,

Не изменившийся с тех дней,

Когда бежал по ним Помпей.

Те камни – бред; не верь виденьям:

Все сгинет вмиг с петушьим пеньем

Такие мифы уж не раз

Являлись, чтоб пропасть сейчас.


Мефистофель


Хвала же старцу, что стоит.

Венцом дубовым рощ покрыт!

Их сумрак густ, не проникает

В него и яркий луч луны.

Но что за скромный свет мелькает

В кустах, что в тьму погружены?

Вот, право, странно: как нарочно,

Сошлись! Гомункул это, точно!

Откуда ты, малютка друг?


Гомункул


Да вот, я все порхаю здесь вокруг;

Хочу родиться в лучшем смысле слова,

Жду не дождусь разбить свое стекло;

Но как вокруг я посмотрю, так снов?

Боюсь: как будто время не пришло

Отважиться на это. Откровенно

Скажу тебе: иду я по следам

Двух мудрецов почтенных, непременно

Хочу я к их прислушаться словам.

В речах у них «природа» да «природа»,

И, знаешь, от людей такого рода

Отстать я не хотел бы; вижу я:

Ясна им суть земного бытия!

От них надеюсь скоро знать вполне я,

Как поступить бы мне всего умнее.


Мефистофель


Здесь действуй сам, без помощи чужой!

Где привиденья заведутся,

Там и философы найдутся,

Которые, чтоб ум прославить свой,

Наделают посредством рассуждений

Десяток новых привидений.

Не делая ошибок, полноты

Ума ты не достигнешь: если ты

Родиться хочешь – собственным уменьем

Рождайся!


Гомункул


Отчего ж и с умным мненьем

Не справиться?


Мефистофель


Ну, так иди к своим Философам!

Что выйдет – поглядим.

Расходятся.


Анаксагор


(Фалесу)


Смириться твой не хочет ум суровый;

Что ж, должен ли привесть я довод новый?


Фалес


Послушна ветру каждому волна,

Но от крутой скалы бежит она.


Анаксагор


Вот этот холм огня воздвигла сила.


Фалес


Всегда лишь влага жизнь производила.


Гомункул


(между ними)


Позвольте возле вас идти;

Я сам хочу произойти.


Анаксагор


(Фалесу)


Скажи: ужель создать возможно было

Такую гору в ночь одну из ила?


Фалес


Природы ключ велик не может он

В пределах дня и ночи быть стеснен;

В ее делах, средь образов обилья,

Есть правильность, в великом нет насилья.


Анаксагор


Но здесь так было! С силою возник

Огонь Плутона; вихрь Эола вмиг

Прорвал равнины почву силой взрыва,

И вот гора возникла здесь, как диво.


Фалес


Довольно же: покончить нам пора.

Мы видим только, что здесь есть гора,

А в споре только время мы теряем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Из дома вышел человек…
Из дома вышел человек…

Кто такой Даниил Хармс? О себе он пишет так: «Я гений пламенных речей. Я господин свободных мыслей. Я царь бессмысленных красот». Его стихи, рассказы, пьесы не только способны удивлять, поражать, приводить в восторг и замешательство; они также способны обнаружить, по словам Маршака, «классическую основу» и гармонично вписаться в историю и культуру ХХ века. В любом случае бесспорным остается необыкновенный талант автора, а также его удивительная непохожесть – ничего подобного ни в России, ни за рубежом не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет.В настоящее издание вошли широко известные и любимые рассказы, стихи и пьесы Даниила Хармса, а также разнообразный иллюстративный материал: рисунки автора, фотографии, автографы и многое другое.Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Валерий Николаевич Сажин , Даниил Иванович Хармс

Драматургия / Поэзия / Юмор