Читаем Эмма полностью

But colds were never so prevalent as they have been this autumn.Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью.
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza."Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп.
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention.— У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени.
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November.Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре.
Perry does not call it altogether a sickly season."Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья!
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except—— Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя.
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season.— Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода.
Nobody is healthy in London, nobody can be.В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может.
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!"Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!.. В такой дали!..И дышать этим скверным воздухом!..
"No, indeed—we are not at all in a bad air.— Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух.
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir.Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать.
The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest.На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе.
We are so very airy!У нас столько воздуха!
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air."Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны.
"Ah! my dear, it is not like Hartfield.— Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same.Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать.
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present."Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид.
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming.— Вы находите, сэр?Очень жаль. но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений.
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case.Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука