Читаем Эмма полностью

There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом.
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling.Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with aЭмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла:
"Well, well," and was at last forced to add,«Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала:
"Is it a good letter? or is it too short?"— Ну как, хорошее письмо?
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him.Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер.
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman.Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men.У мужчин это случается.
Yes, I understand the sort of mind.Да, мне понятен подобный склад ума.
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse.Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected."Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?"—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать?
"What shall you do!— Что делать?
In what respect?В каком смысле?
Do you mean with regard to this letter?"В отношении письма, вы хотите сказать?
"Yes."— Да
"But what are you in doubt of?— Но какие тут могут быть сомнения?
You must answer it of course—and speedily."Ответить, разумеется, — и поскорее.
"Yes.— Ну да.
But what shall I say?Но что сказать?
Dear Miss Woodhouse, do advise me."Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.
"Oh no, no! the letter had much better be all your own.—Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.
You will express yourself very properly, I am sure.Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука