Читаем Друг Телемак полностью

"'All right,' says I.- Ладно, - говорю я, - можно и потише.
'The other kind will do as well.' "'This Chinaman,' goes on Paisley, 'was the one that shot a man named Mullins in the spring of '97, and that was-'- Этот китаец, - продолжает Пейсли, - был тем самым, что убил человека по фамилии Маллинз весной девяносто седьмого года, и это был...
"Paisley interrupted himself again.Пейсли снова прервал себя.
"'Lem,' says he, 'if you was a true friend you wouldn't hug Mrs. Jessup quite so hard.- Лем, - говорит он, - если бы ты был настоящим другом, ты бы не обнимал миссис Джессап так крепко.
I felt the bench shake all over just then.Ведь прямо скамья дрожит.
You know you told me you would give me an even chance as long as there was any.'Помнишь, ты говорил, что предоставишь мне равные шансы, пока у меня останется хоть один.
"'Mr. Man,' says Mrs. Jessup, turning around to Paisley, 'if you was to drop in to the celebration of mine and Mr. Hicks's silver wedding, twenty-five years from now, do you think you could get it into that Hubbard squash you call your head that you are nix cum rous in this business?- Послушайте, мистер, - говорит миссис Джессап, повертываясь к Пейсли, - если бы вы через двадцать пять лет попали на нашу с мистером Хиксом серебряную свадьбу, как вы думаете, сварили бы вы в своем котелке, который вы называете головой, что вы в этом деле с боку припека?
I've put up with you a long time because you was Mr. Hicks's friend; but it seems to me it's time for you to wear the willow and trot off down the hill.'Я вас долго терпела, потому что вы друг мистера Хикса, но, по-моему, пора бы вам надеть траур и убраться подальше.
"'Mrs. Jessup,' says I, without losing my grasp on the situation as fiance, 'Mr. Paisley is my friend, and I offered him a square deal and a equal opportunity as long as there was a chance.'- Миссис Джессап, - говорю я, не ослабляя своей жениховской хватки, - мистер Пейсли - мой друг, и я предложил ему играть в открытую и на равных основаниях, пока останется хоть один шанс.
"'A chance!' says she.- Шанс! - говорит она.
'Well, he may think he has a chance; but I hope he won't think he's got a cinch, after what he's been next to all the evening.'- Неужели он думает, что у него есть шанс? Надеюсь, после того, что он видел сегодня, он поймет, что у него есть шиш, а не, шанс.
"Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.Короче говоря, через месяц мы с миссис Джессап сочетались законным браком в методистской, церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглядеть на это зрелище.
"When we lined up in front and the preacher was beginning to sing out his rituals and observances, I looks around and misses Paisley.Когда мы стали плечом к плечу перед проповедником и он начал было гнусавить свои ритуалы и пожелания, я оглядываюсь и не нахожу Пейсли.
I calls time on the preacher.- Стой! - говорю я проповеднику.
'Paisley ain't here,' says I.- Пейсли нет.
'We've got to wait for Paisley.Надо подождать Пейсли.
A friend once, a friend always-that's Telemachus Hicks,' says I.Раз дружба, так дружба навсегда, таков Телемак Хикс, - говорю я.
Mrs. Jessup's eyes snapped some; but the preacher holds up the incantations according to instructions.Миссис Джессап так и стрельнула глазами, но проповедник, - согласно инструкции, прекратил свои заклинания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Спецуха
Спецуха

«Об Андрее Загорцеве можно сказать следующее. Во-первых, он — полковник спецназа. Награжден орденом Мужества, орденом "За военные заслуги" и многими другими боевыми наградами. Известно, что он недавно вернулся из Сирии, и у него часто бывают ночные полеты, отчего он пишет прозу урывками. Тем не менее, его романы ничуть не уступают, а по некоторым параметрам даже превосходят всемирно известный сатирический бестселлер Дж. Хеллера "Уловка-22" об американской армии.Никто еще не писал о современной российской армии с таким убийственным юмором, так правдиво и точно! Едкий сарказм, великолепный слог, масса словечек и выражений, которые фанаты Загорцева давно растащили на цитаты…Итак, однажды, когда ничто не предвещало ничего особенного, в воинскую часть пришел приказ о начале специальных масштабных учений. Десятки подразделений и служб были мгновенно поставлены на уши; зарычала, завертелась армейская махина; тысячи солдат и офицеров поднялись по тревоге, в глубокие тылы понеслись "диверсанты" и "шпионы". И вот что из всего этого потом вышло…»

Андрей Владимирович Загорцев , Загорцев Андрей

Детективы / Военное дело / Незавершенное / Юмор / Юмористическая проза