Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

— Тише! Вспомните, где вы, — сказал ему Дон-Москозо. — Чрез час отведут вас к инквизитору и...



Дон-Коррадо (с яростию)

Слышишь ли, Вооз?


Вооз

Слышу, сударь, и вижу; но нас вздернут не выше, как на виселицу.


Дон-Москозо

Нет, инквизиция присудила, яко преступникам божественных и гражданских законов, отрубить руки и ноги, а потом и голову.


— Вооз! — закричал в бешенстве Дон-Коррадо и бросился к нему.

— Постой! — сказал Дон-Москозо, удерживая его. — Правда, смерть ваша неизбежна, но и жизнь ваша также в моих руках.

Дон-Коррадо пристально смотрит на Москоза.

— В ваших? — наконец говорит он с крайним любопытством.



Дон-Москозо

Да, в моих! И, если она вам приятна, вы можете ее сохранить (понизив голос), а может быть, и купить.


Дон-Коррадо

Каким образом, чем?


Дон-Москозо

Кровию.


— Кровию! — сказал с изумлением Дон-Коррадо.

— Кровию! — подхватил с веселым духом Вооз.

И оба с любопытным молчанием смотрели на Москоза.



Дон-Москозо

Вам это странно, вы изумляетесь?


Дон-Коррадо

Это загадка.


Дон-Москозо

Очень ясно — кровию.


Дон-Коррадо

Чьею кровию?


Дон-Москозо

Человеческою.


Вооз

Например, то есть, милостивый государь, верно, какой-нибудь человек для вас лишний?


Дон-Москозо

Дон-Коррадо! не только спасу тебя и Вооза от смерти, но еще царски награжу вас — награжу так, что вы в состоянии будете купить себе по двадцати черных невольников.


Дон-Коррадо (решительно)

Согласен! Говорите скорее.


Вооз (к Москозу)

Но позвольте, например, какое бы это было царское награждение?


Дон-Москозо

Я — любимец государя. Теперь говорите, что вам угодно?


Дон-Коррадо

Говорите скорее, что вам угодно?


— Видишь ли ты этот двухэтажный дом? — сказал Москозо Дон-Корраду, подведши его к окну. — Видишь ли, как он стар? Но в нем живет человек, который старее его; одним словом, в этом доме живет старый скелет, который, как мне кажется, зажился слишком долго.



Вооз (размышляя)

Он зажился слишком долго (скоро), то есть он вам не нужен, то есть его не надобно — его надобно удушить, или отравить ядом, или перерезать горло, так ли я понял?


Дон-Москозо

Ты имеешь редкий дар понимать. Теперь не нужно, я думаю, повторять вам; вы, вижу я, не школьники.


Дон-Коррадо

Однако ж и учитель не всякого автора читает без приготовления, и учитель, делая период, сообразится с циркумстанциями[48]. Quis, quid, ubi, quibus auxiliis[49][50] и проч., а мне, принимаясь не за период, а за целую орацию[51], надобно вспомнить то, что quidquid agis, prudenter agas et respice finem[52][53]. Итак, скажите мне, кто он таков.


Дон-Москозо

Он некто Дон-Перлато, известный не по чинам, не по достоинствам, но по одному богатству.


Дон-Коррадо

Есть ли у него дети, то есть наследники?


Дон-Москозо

Никогда и не бывало!


Дон-Коррадо

А родственники?


Дон-Москозо (с улыбкою)

Я.

— Как? Вы? — сказали вместе Дон-Коррадо и Вооз.

— Я! — отвечал, смеяся, Москозо.


Дон-Коррадо

И вы...


Дон-Москозо

Понимаю, что ты хочешь сказать; но ты не только перестанешь удивляться, но изумишься, этого мало — ты... ты затрепещешь от досады, если узнаешь причину моего намерения. Представь себе, старый черт, имея у себя одного племянника, меня — слышишь ли? — всё свое имение отдает какой-то бедной, глупой девчонке, которую взял он из разваливающейся лачуги. Всё свое имение, слышишь ли?


Вооз (взявши за руку Дон-Коррада)

Пойдем, Дон-Коррадо.


Дон-Москозо

Куда?


Вооз

К Перлату, скорее!


Дон-Москозо

A quis, quid, ubi? Quomodo et quando, quando[54][55]. Вооз! теперь день, или вы умеете ослеплять людей? Не горячитесь, делайте с рассуждением, — как можно, смотрите, чтобы не было крови, чтобы не было у него раны, ни малейшего знака. Смотрите, не давайте ему ни пискнуть; и когда он будет задыхаться, произнесите мое имя и скажите ему, что так мстит презренный, отчужденный племянник. Не забудьте же, остерегайтесь, чтобы не было ни малейшего подозрения; о развязке этой комедии постараюсь я. Да, вот еще бумага; вы должны принудить Перлата подписать ее. Притом вот еще другая бумага; в ней найдете вы всё для вас нужное, все переходы, все коридоры, словом — всё, всё!


Вооз

Милостивый государь! колесы в случае заскрипят; их надобно подмазать.


Дон-Москозо (давая ему кошелек)

Возьми! Тут будет довольно. Теперь время нам расстаться. Смотри же, Коррадо, Вооз!


Дон-Коррадо

С силою льва и с хитростию змея дать промах?


Вооз

Правду сказал Коррадо. Извольте, Дон-Перлато и Дон-Москозо будут довольны.


Дон-Москозо

Дон-Коррадо и Вооз будут также довольны — только поосторожнее!


Вооз

На цыпочках, потихоньку: бац! — и нет Перлата. Прощайте, Дон-Москозо!


Они разошлись. Москозо остался один и занимался мыслями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия