Читаем «Don Juan» Байрона полностью

Иоганн Вольфганг Гете

«DON JUAN»[1] БАЙРОНА

Герой мне нужен. Странная нужда.Коль, что ни год, то новый из тумана,Пока, насытив гласность без стыда,Не низлагается, как самозванный.С такими мне не знаться никогда.Я им предпочитаю Дон Жуана.Мы все его видали в пантомиме,Где он до срока гибнет в адском дыме.Вернон, Гау, Ульф, Гок, Камберленд-мясник,Принц Фернанд, Гренби, Бергойн, Кеппель, модаБыла на всех, о всех был поднят крик,И всем, как ныне Вельсли, пели оды.Но каждый пожран модой, чуть возник,Все «девять поросят» ее приплода.«Курьер» французский может к их семьеПричислить Бонапарта с Дюмурье.Барнав, Бриссо, Петьон и Кондорсе,Клод, Мирабо, Дантон с Маратом былиФранцузами, но нам известны все.Да мало ли забытых есть фамилий?Жубер, Гош, Лани, Моро, Марсо, Дессэ,Таких имен военных изобилье.Любой отмечен временем своим,Но все ж для рифм моих неприменим.Наш бог войны был Нельсон по сю пору,И был бы им, когда б не новый дух.Про Трафальгар умолкли разговоры,Луч этой славы вместе с ним потух.Теперь в фаворе армия, и скороО моряках замрет в народе слух.Принц отдал пальму первенства пехоте,И Денкан, Нельсон, Джервис не в почете.И до Агамемнона были люди,И после отличался человек.Но кто певцом не избран был в орудье,Забыт, как неизвестный имярек.Я никому не набиваюсь в судьи,Но вглядываясь в настоящий век,Как я сказал и повторять устану,Достойным нахожу лишь Дон Жуана.

Если мы до этого не решились привести цитату из вполне, как думается, поддающегося переводу «Графа Карманьола», а вот сейчас делаем дерзкую попытку перевести непереводимого «Дон Жуана», то в этом легко можно усмотреть известную непоследовательность; поэтому-то мы и считаем своим долгом указать на имеющуюся здесь разницу. Господин Мандзони у нас еще очень мало известен, а потому надо сперва ознакомиться с его достоинствами во всей их полноте, что возможно сделать, лишь обратившись к оригиналу; и только после этого будет вполне уместно появление перевода его произведений, сделанного одним из наших молодых друзей. Талант лорда Байрона нам достаточно известен; и наш перевод не принесет ему ни вреда, ни пользы: ведь оригинал находится в руках всех образованных людей.

Нам же подобная попытка, хотя бы это предприятие было само по себе безнадежным, все же принесет некоторую пользу. Если неправильное отражение в зеркале и не передаст черты оригинала, то тем более привлечет к себе внимание само зеркало и его более или менее существенные недостатки.

«Дои Жуан» — бесконечно гениальное произведение, насыщенное человеконенавистничеством, доходящим до грубой жестокости, и человеколюбием, коренящимся в глубинах преданной нежности. Мы знаем и глубоко ценим его автора и не хотим видеть его иным, чем он есть, а потому с благодарностью воспринимаем все то, что он преподносит нам с неслыханной свободой, даже дерзостью.

Причудливому, дикому, беспощадному содержанию соответствует и техника стиха; поэт так же мало церемонится с языком, как с людьми; и при более близком рассмотрении мы убеждаемся, что английская поэзия теперь обладает уже вполне выработавшимся сатирическим языком, которым совсем еще не владеют немцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всем стоять
Всем стоять

Сборник статей блестящего публициста и телеведущей Татьяны Москвиной – своего рода «дневник критика», представляющий панораму культурной жизни за двадцать лет.«Однажды меня крепко обидел неизвестный мужчина. Он прислал отзыв на мою статью, где я писала – дескать, смейтесь надо мной, но двадцать лет назад вода была мокрее, трава зеленее, а постановочная культура "Ленфильма" выше. Этот ядовитый змей возьми и скажи: и Москвина двадцать лет назад была добрее, а теперь климакс, то да се…Гнев затопил душу. Нет, смехотворные подозрения насчет климакса мы отметаем без выражения лица, но посметь думать, что двадцать лет назад я была добрее?!И я решила доказать, что неизвестный обидел меня зря. И собрала вот эту книгу – пестрые рассказы об искусстве и жизни за двадцать лет. Своего рода лирический критический дневник. Вы найдете здесь многих моих любимых героев: Никиту Михалкова и Ренату Литвинову, Сергея Маковецкого и Олега Меньшикова, Александра Сокурова и Аллу Демидову, Константина Кинчева и Татьяну Буланову…Итак, читатель, сначала вас оглушат восьмидесятые годы, потом долбанут девяностые, и сверху отполирует вас – нулевыми.Но не бойтесь, мы пойдем вместе. Поверьте, со мной не страшно!»Татьяна Москвина, июнь 2006 года, Санкт-Петербург

Татьяна Владимировна Москвина

Документальная литература / Критика / Документальное