Читаем Долина Иссы полностью

Ныне Ванджёгала — городок на полпути между Каунасом и Кедайняем.

56


От лит. marge — пестрая.

57


Крупник — традиционный сладкий ликер, изготавливаемый из меда, специй и душистых трав, распространенный главным образом в Литве и Польше.

58


Багун — багульник болотный (Ledumpalustre).

59


Пьяника — голубика (Vaccimum uliginosum).

60


Выправить след (охотн.) — вновь найти потерянный след зверя и возобновить гон.

61


Пазанка (охотн) — часть задней лапы зайца от ее конца до колена.

62


Козел (охотн.) — самец косули.

63


Пучок (охотн.) — хвост зайца.

64


Теодор Нарбут (1784–1864) — польский историк, публицист, исследователь литовской мифологии и военный инженер. Служил в царской армии, участвовал в войнах с Наполеоном. В 1811 г. поселился в Лидском уезде и начал собирать фольклорные материалы. Главный его труд — девятитомная "Древняя история литовского народа" ("Dzieje surozytne narodu litewskiego", 1835–1841).

65


In naturalibus (лат.) — в натуральном виде.

66


Фрейя — в скандинавской мифологии богиня любви, плодородия и войны, одна из жен Одина.

67


Здесь и далее речь о литовской земельной реформе 1922 года

68


Парцелляция (от лат. parcellatio — разделение) — раздел крупных земельных участков на более мелкие.

69


Великий князь — Витаутас (Витовт, около 1350–1430) — великий князь литовский.

70


На самом деле следует писать "Linnaeus".

71


Шилели (ныне Шилале) — городок в западной Литве.

72


Клумпы (от лит. klumpes) — традиционные литовские деревянные башмаки.

73


Рагана — в литовской и латышской мифологии ведьма, вредящая людям. Способна оборачиваться разными животными, птицами и пресмыкающимися. Умеет летать по воздуху, а иногда ездит верхом на козле.

74


Борть — дупло в дереве, пне или куске бревна (естественное или искусственно выдолбленное), в котором водятся пчелы.

75


В мае Католическая церковь особо чтит Богородицу. Основу майского богослужения составляет литания Пресвятой Деве Марии (т. н. Лоретанская). Как правило, она поется.

76


Consurmmiio (лат.) — исполнение, завершение, уничтожение.

77


Легат (отлат. legaius) — в римском праве специально оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы, предназначенный конкретному лицу; завещательный отказ

78


Любим-трава — народное название любистка лекарственного многолетнего травянистого растения из семейства зонтичных

79


Поднять (охотн.) — вспугнуть.

80


Драбины (от польск drabina — лестница) — боковые решетки в телеге для перевозки снопов, соломы.

81


Вентерь (от лит. venteris) — рыболовная снасть-ловушка, представляющая цилиндрическую сетку, натянутую на обручи.

82


От лит. Saule.

83


Имеются в виду Святые Дары.

84


Католические священники исповедуют в столах фиолетового цвета.

85


"Ego te absolvo" (мат.) — "Я отпускаю тебе грехи".

86


Громница — большая восковая свеча. В Польше существует обычай освящать громницы на Сретение Господне — этот праздник называется также днем Матери Божией Громничной Громницы зажигают во время крещения и первого причастия, вкладывают в руки умирающих. Зажигают их и во время грозы, так как по народному поверью, они защищают от ударов молний

87


Вабить (охотн.) — подманивать птиц или зверей, подражая их голосу.

88


Правильно по-литовски это выражение пишется: "Padek, Dieve".

89


"Пиль!" — команда легавой собаке, но которой она должна поднять птицу на крыло.

90


Так у автора. Правильно по-литовски пишется: "Ei, vyrai"

91


Козел (охотн.) — самец косули.

92


Польский борщок — процеженный овощной отвар, в который добавляют (в пропорции приблизительно один к одному) свекольный квас. В него кладут ушки, внешне напоминающие маленькие пельмени. На Рождество в качестве начинки для ушек чаще всего используют грибы.

93


Слижики (лит. slizikai, польск. slizyki) — маленькое печенье с маком из дрожжевого теста.

94


Пастерка (польск. Pasterka) — полуночная рождественская месса, совершаемая в память о поклонении пастухов.

95


Здесь и далее цитаты из романа приводятся в переводе Н. Кузнецова

Перейти на страницу:

Похожие книги