Читаем Descriptionary полностью

ratify vb. (RAT uh fye) to pass or officially approve. The bill was ratified by an overwhelming vote.

rationalize vb. (RASH uh nuh lize) to convince oneself through self-serving arguments that one's actions are defensible or positive when they are not; to justify one's actions. The looter rationalized stealing the television because, after all, the shop door was unlocked and everybody but him already owned a TV.

rebuke vb. (ri BYOOK) to reprimand and criticize. The children were rebuked sharply for riding their bicycles in busy traffic.

rebuttal n. (re BUT ul) a counterargument; a refuta­tion or retort. The defense made some strong points but we had a powerful rebuttal prepared.

recant vb. (re KANT) to retract or take back some­thing previously stated. I'd like to recant my criticism against all cats; actually, what I meant was, I don't like some cats.

reconcile vb. (REK un sile) to resolve differences or make up. After their fight, the boys were asked to offer apologies and reconcile.

red herring n. any issue or object employed to dis­tract from a larger, more important one. The presi­dent's vociferous focus on the booming economy was obviously a red herring to distract reporters from his past unethical behavior.

redress n. (REE dress) compensation for or correc­tion of a wrong. The company's lawsuit seeks redress for the reporter's slanderous report.

redundant adj. (ri DUN dunt) repetitive, wordy; more than what is called for. When making a speech, you may make a point in various ways, but try to avoid being redundant.

refute vb. (ri FYOOT) to argue or prove that some­thing is wrong. We plan to refute the newspaper's poorly researched report with facts and figures of our own.

regale vb. (ri GAYL) to entertain. The comedian regaled us with one hilarious story after another.

regress vb. (ree GRESS) to retreat to an earlier stage; to progress backwards. Don't let a teenager regress to her childhood by crying for a snack; that's embarrassing.

reiterate vb. (ree IT uh RAYT) to repeat or go over what has already been said. I will reiterate these direc­tions only once, so I strongly urge you to take notes.

relegate vb. (REL uh GAYT) to assign or consign. As the youngest of ten children, I was always relegated to carry out the most meaningless chores in the house.

relentless adj. (ri LENT less) unremitting, incessant. The relentless rain caused the river to flow over its banks and inundate the town square.

relinquish vb. (ree LIN kwish) to give up or renounce. Even after losing to the challenger, the vanquished fighter refused to relinquish his champi­onship belt.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур , Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии