Читаем День святого сельдерея полностью

День святого сельдерея

Книга-дневник «обычной сорокалетней тетки». О том, как 26 лет безуспешно бороться с лишним весом и букетом сопутствующих заболеваний. А потом всего за полгода сменить XL на XS. Когда «надоело верить бессмысленным советам» и было решено: детально, вдумчиво, методом норной собаки разобраться, почему не работают постулаты о правильном питании. Почему теория калорийности – чушь, а «от жирной еды не толстеют, так же как не зеленеют от овощей». В этой книге – история медицинского мракобесия, обмана и заблуждений в сфере пищевой индустрии, безумные эксперименты на кухне и неподражаемые, искрометные диалоги героев повествования.

Виктория Самира , Stentor O`Hobb

Юмор / Прочий юмор18+

Виктория Самира и Stemtor O’Hobb

День святого сельдерея

* * *


Виктория Самира и Stentor O’Hobb

Напарники (или даже сообщники), создатели бизнес-альянса Meerix. По совместительству – основатели интернет-проекта Nativa Life о целостном и ответственном отношении к самочувствию.

В 2020 году присоединились к движению информированных пациентов Cura te ipsum («Исцели себя сам»), подхватив эстафету у флагмана темы – кето-блогера Галины Лебедевой.

Виктория – контент-редактор, маркетолог. Получила дополнительное образование в сфере здравоохранения, чтобы лучше понимать принципы взаимодействия медицины и пациентов.

Стэн – верховный админ альянса. Всегда готов поддержать морально и технически любую феерическую идею.


Введение

Где раздают премии Гиннесса, можно мне без очереди? За самый долгий путь к размеру S и весу в заветные 49 кг (Только не стоит пугаться этих цифр, я ростом полтора метра в бреющем прыжке с табуретки.)

Двадцать шесть лет. Бесконечной войны с собой, где жертвами падали то гантели на ноги, то я смертью от обжорства при очередной поездке в Грузию. Благо, реанимбригадой выступал опытный армянский сомелье Артур. А он знал, что делать с непьющими астениками, которые дорвались до хачапури по-аджарски после двухмесячного марафона по борьбе с излишествами.

Каждый раз живописный армяно-грузинский нос нырял в область моего пышного декольте и выныривал оттуда, довольный увиденным. А сам господин винолог голосом знатока сообщал, что надо беречь исчезающие виды красоты. И даже не обижался, когда я отказывалась выпить с ним на брудершафт по-грузински. (Видимо, это когда носами целуются.)

Каждый раз после поездки в Грузию у меня случался тот самый понедельник. Который начинался с решительного «строгача» – огурчики, кефирчик, нервные конвульсии при виде пачки недоеденного печенья…

Максимум в пятницу (но обычно уже во вторник вечером) в мою карму врывались торт по причине дня рождения бухгалтера, свидание в ресторане, голодный полуобморок или еще какая напасть.




Если меня разбудить ночью, я безошибочно сообщу, сколько калорий в маракуйе и каков питательный состав страусиных яиц, вплоть до микрограмма каждого микроэлемента.

Мой внутренний маркетолог жаждет предложить фитнес-клубам вариант карт с пожизненным членством – для вот таких, вечно худеющих.

Кому приходится мучительными усилиями зашивать себе рот суровыми нитками и устраивать спринтерские забеги мимо кондитерской. А потом…

Окончание каждой такой «сессии» предельно предсказуемо. Потерянные деньги, нервы, торжественная раздача половины гардероба подругам, плюс еще один размер к тому, от которого я в очередной раз пыталась уехать на велотренажере…

К сорока годам, отчаявшись найти «грамотного тренера» и столь же грамотного диетолога, я не придумала ничего лучше, чем освоить эту самую грамоту самостоятельно. Пошла получать фундаментальное образование в сфере физкультуры, спорта и медицины.

Потом, благодаря характеру «норной собаки» – читать и сопоставлять сотни исследований, чтобы таки докопаться, почему я все знаю, соблюдаю, а вес и ныне там?

И по итогам этой эпопеи пришла к простому, но ошеломительному выводу: большинство моих «коллег» повторяют информацию, не имеющую отношения к реальности.

Их так учили – и меня тоже. Калории, белки-жиры и углеводы. Приседания-плие и планка 60 секунд.

Благо я училась не для того, чтобы работать в сетевом клубе и повторять, как Отче наш, «клиент всегда прав». Поэтому мне было глубоко наплевать, какому протоколу, политике клуба или клиентским ожиданиям не соответствуют мои представления о реальности.

У меня была масса вопросов к одной только теории. Она при ближайшем рассмотрении сыпалась, как карточный домик. А стоило хоть раз ковырнуть любопытным пальчиком, и вовсе распадалась на атомы.

Например, почему в Африке дети голодают, а их мамы – обычно достаточно пышные женщины? Они что, поголовно объедают собственное потомство? Ну если допустить, что лишний вес – это всегда априори «кто-то слишком много ест», то получается, что мама, вместо того чтобы покормить детеныша, сама наяривает в три горла?

Почему теория калорийности базируется на умозрительном выводе любителя жареных хомячков? А в спортивных программах до сих пор есть упражнения для уменьшения жировой прослойки в локальных зонах (да-да, такое есть, и вы еще удивляетесь, что образованные люди говорят и советуют какую-то ересь).

И самое потрясающее открытие я сделала, когда задала вопрос эндокринологу: как можно вычислить инсулиновый индекс продуктов, а в ответ получила разинутый от удивления рот и гробовое молчание. «Опытный доктор» понятия не имел, о чем я вообще спрашиваю.

Однако здравствуйте, с приплыздом.

Вот так до меня, наконец, дошло, что это не у меня «опять ничего не получается». И это не я тряпка-ветошь, пол помыть и вытереть о меня ноги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

Ярослав Гашек , Юрий Николаевич Молочковский , Вера Зиновьевна Петрова , В. А. Суханов , Т. Чеботарева , Вера Васильевна Чешихина , Игорь В. Карлов

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза