Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires.Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово.
Looks like an enclosed big top tent, but it's actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday.Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе.
We call it a 'habisphere.'"А называем мы его "хабисфера".
"Habisphere?"- Хабисфера?
"Yeah, get it?- Да. Понимаете почему?
Because it's not a whole sphere, it's only habi -sphere."Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3].
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain.Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание.
"And because NASA hasn't gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?"- А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома?
The man laughed.Водитель рассмеялся:
"Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location."- Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний.
Rachel gazed uncertainly up at the edifice.Рейчел продолжала изучать сооружение.
The off-white shell was a ghostly contour against a dark sky.Призрачным контуром оно выделялось на фоне темного неба.
As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening.Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться.
Light from inside spilled out onto the snow.На снег легла полоска электрического света.
A figure stepped out.Появилась человеческая фигура.
He was a bulky giant wearing a black fleece pullover that amplified his size and made him look like a bear.Это был крупный, высокий мужчина в толстом шерстяном свитере, который еще больше увеличивал его габариты, делая похожим на огромного медведя.
He moved toward the IceRover.Мужчина шагнул к снегоходу.
Rachel had no doubt who the huge man was: Lawrence Ekstrom, administrator of NASA.Рейчел ни на минуту не усомнилась, что наконец видит перед собой администратора НАСА Лоуренса Экстрома.
The driver gave a solacing grin.Водитель ободряюще улыбнулся ей:
"Don't let his size fool you.- Пусть его габариты вас не пугают.
The guy's a pussycat."На самом деле он котенок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука