Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party's nomination for President of the United States.Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал "Супер вторник" - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall.Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента.
Lately Sexton's face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America:Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку.
"Stop spending.Он призывал: "Прекрати тратить.
Start mending."Начинай ремонтировать".
"Senator Sexton is in his booth," the maitre d' said.- Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, -показал метрдотель.
"And you are?"- Как мне вас представить?
"Rachel Sexton. His daughter."- Его дочь. Рейчел Секстон.
How foolish of me, he thought."Ну я и дурак", - подумал метрдотель.
The resemblance was quite apparent. The woman had the senator's penetrating eyes and refined carriage-that polished air of resilient nobility.Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство.
Clearly the senator's classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from.Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца.
"A pleasure to have you, Ms. Sexton."- Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон.
As the maitre d' led the senator's daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton.Надо признать, что в "Тулосе" бывало немного женщин. А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам.
"Nice body," one diner whispered.- Какая фигура! - восхищенно прошептал кто-то.
"Sexton already find himself a new wife?"- Секстон что, нашел себе новую жену?
"That's his daughter, you idiot," another replied.- Идиот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему.
The man chuckled. "Knowing Sexton, he'd probably screw her anyway."- Зная Секстона, - не унимался циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука