Читаем Дань псам полностью

Это был на самом деле тоннель, уступами поднимающийся сквозь мыс и оканчивающийся в самой большой постройке городка, наполовину каменном, наполовину бревенчатом складе. Здесь грабители кораблей делили добычу, с трудом притащив ее с берега. Выгодное предприятие, если хорошенько подумать. Дает работу всем — и тем, что разжигают ложные маяки, и тем, что выводят тяжелые баркасы за риф, обдирают тонущие суда, попутно приканчивая дубинками выживших матросов и убеждаясь, что утонувшие утонули как следует. Местные легенды, состряпанные ради сомнительного оправдания разбойного ремесла, толкуют о неких давних набегах пиратов, о том, как кто-то (то ли Староста, живущий здесь с начала веков, то ли широко известный в узкой округе Гачерж Засадник — впрочем, он давно умер, и у него не спросишь) намекнул, что если море охотно приносит убийц к берегу, почему бы не принести смерть вероятным убийцам? Его идеи пали в плодородную почву и укоренились, их заботливо окучивали — молотами, палками, огнем и камнем. Вскоре рыбная ловля на опасных отмелях сменилась гораздо более прибыльными занятиями.

О, сети забрасываются и сейчас, особенно в спокойный сезон, когда и клев хороший; кто может отрицать, что рыба стала благословенно многочисленной, крупной и жирной? Как же, совсем недавно они чуть не опустошили все проклятое море!

Пляж стал уютным, особенно для крабов и чаек, что пируют на выбрасываемых волнами телах. Пляж помогает волнам очистить кости, а потом отдает назад для захоронения в морской пучине. Но на этом быстро угасающем закате нечто необычно ползло по берегу. Необычное тем, что было еще живым. Крабы разбегались с его пути так быстро, как позволяли крошечные ножки.

Вода стекала с существа. Оно встало. Окаймленные алым глаза осмотрели окрестности, найдя ступени и зияющую пасть тоннеля. Еще миг — и оно направилось внутрь, оставляя глубокие отпечатки. Море постаралось тут же стереть их.

* * *

— Думаете, я не могу видеть, что творится в вашем черепе, Квел? Вы первый в очереди, а мы трое лежим в ряд, широко раздвинув ноги. Вы заныриваете резвее, чем кобель под покосившийся плетень. Рекканто следующий, потом Гланно, Джула и Амба, и Маппо, и Грантл и, наверное, даже чертов неупокоенный…

— Погоди-ка, — вмешался Трелль.

— Даже не пытайся, — фыркнула Чудная Наперстянка.

Они шли назад в таверну — Наперстянка впереди, мужчины стараются не отстать. Ее малый рост не имел значения, как и то, что на два ее шага приходился один мужской.

— А потом, — продолжала она, — может, и Джагут выпрыгнет и встанет в очередь, и к рассвету мы понесем жутких монстров, полуТреллей, полуДжагутов, полуобмоченных колдунов, полу…

— Близнецов? — подсказал Квел.

Она метнула в его сторону злобный взгляд. — О, как смешно.

— По любому, — добавил Квел, — уверен, оно так не работает, а работает совсем не так…

— Откуда вам знать? Нет, я, Полуша и Финт улепетываем отсюда сразу, как соберем вещи — а вы нас нагоните по дороге. Треклятая деревня пусть идет к Худу с Бедаском Поллом Коруссом Агапе во главе. Они поганые грабители, и если кто и заслужил проклятие, так это они.

— Не могу не согласиться, — вставил Маппо.

— Не лезь мне под юбку, Трелль.

— Что? Я не…

Квел фыркнул: — Ты не носишь юбку, Чудная. А если бы носила, было бы проще…

Она вихрем развернулась: — Чего это проще, Квел?

Он резко остановился и отвернулся. — Извини. Неужели я думаю вслух?

— Вы думаете, что проклятие на городке — это плохо. Еще вы думаете подождать и поглядеть, что получится.

— Ладно, я все понял, Чудная. Расслабься. Вы втроем уходите, так? Мы починим карету и поедем за вами. Все как ты сказала.

Она снова повернулась и двинулась к таверне.

* * *

Грантл увидел, что трое ушедших спешно возвращаются к таверне. Он крикнул, привлекая их внимание, и поспешил навстречу.

— Мастер Квел, ваш возчик похож на груду ломаных костей, но еще дышит.

— Ну, нам точно пора натянуть треклятые постромки, — прорычал Квел. — Я займусь целением, а на это требуется время. Просто великолепно! Чинить карету некогда! Почему никто мне не помогает? Ты, ведьма — иди и исцели Гланно…

— Не смогу! О, я умею накладывать лубки и прижигать раны, но ему вроде бы требуется гораздо большее — правильно, Весельчак?

Татуированный воин пожал плечами: — Наверно.

— Даже не пробуй, — буркнула она и ушла в таверну.

Грантл уставился ей вслед. — Это о чем? Что она имеет в виду?

— Лезть под юбку, — объяснил Квел.

— Но у нее нет…

— Не в том дело, — вздохнул маг. — Ты думаешь как мужчина. Вот твоя ошибка. Наша общая ошибка. Вот почему мы тут стоим как дураки. Если бы мы подошли и сказали: «Эй, Чудная, мы даже думать не думаем», знаешь, что она ответила бы? «И что со мной не так? Я уродина или что?» И тогда мы опять встанем дураками…

Грантл озадаченно поглядел на Маппо. Тот кивнул с загадочным видом.

Квел оправил влажную одежду. — Тогда веди меня к нему, Грантл.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги