Читаем Черный ход полностью

Черный ход

Большинство текстов посвящены проблематике смерти в различных ее проявлениях и тому, что можно выразить формулой Break On Through to the Other Side.

Дмитрий Тараторин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Черный ход

шизо-поэзы

Дмитрий Борисович Тараторин


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Балаган 2016

В шумном балагане кончилось весельеДевки еще пляшут,Но уже грустят.Фокусы не катят, словно б на прицелеБармены за стойкойНе живы стоят.Скоро все исчезнет, скоро все растаетВ лужах придорожныхКровь или водаТяжким шагом новый год в страну вступает.Проживи, попробуй,Раз и навсегда.

Пополам

Полумрачная странаВ полу-жизнь погруженаПолу-дождь и полу-снегЗдесь как будто бы навекПолулюди полузвериПолу бродят полу бредятВзмах клинка – и пополам —Брат на брата, сам на сам…

Круги

Буря бритвой небо вскроетИ заплачет кто-то в небеИ реальна кровь на хлебеПоколеблены устоиКто не знал, и не узнаетКак, куда, зачем он канулИ какую точно рануВрач смертельной назоветКто кого поставит ставкойИ зачем его подставятИ как не было, раздавятКровь сочится тонкой струйкойИз распахнутого домаПозовут, поманят в гостиСложат черепом на костиИ как будто не знакомыГромоздится мирозданьеСнова здесь подвох таитсяМир, прощаясь веселится,Потеряв свое сознаньеБесконечное круженье —Круги адаВсем здесь рады,Всем, кто ценит наслажденья.

Тайна

Простые русские бабы лучше всех!Особенно, лучше всех – их смех.Адский по сути, дикий по звукуможно использовать в пытках как муку.После сенсорной депривацииврубить как за родину агитацию.И тут уж врагу не устоять —он будет в конвульсиях умолятьвыключить эту бессмысленность беспощадную,вернуть ему депривацию отрадную.Но ватная глухота хохочети останавливаться не хочет.Ведь хохот не бабы отнюдь выбирают,а он ими полностью управляет.Они собственно и присутствуют здесь для этого —хохотать от заката и до рассвета,днем, утром и вечером, зимою и летом.Этим они и необычайны,в этом и скрыта их тайная тайна…

Новогоднее

Скоро будем веселитьсядо упада, до распадаЧто положено, случится,неизбежно, как и надо.Так заведено издревле,так диктует нам природав крепостной своей деревнелюто водим хороводы.А потом прыжки и пляски,распиванья, завыванья,диких уркаганов сказкии в сугробах кувырканье.Наш народ, как встал на лыжи,так и катится под горку.И конец все ближе, ниже —тормозить уже без толку.Быструю езду мы любим,И никто нас не догонит!Не простим и не забудем —Вьюга белым мраком стонет.

Еда

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия