Читаем Черная роза полностью

В Большом холле был удивительно большой эркер, выходящий во внутренний двор прямо напротив главной башни. Эркер пропускал на двор свет. Юноша слышал из холла звуки горнов и труб, струнных инструментов. Рядом с эркером находилась часовня, построенная, как следовало из надписи над дверью, Адамом из Лессфорда, участвовавшим в первом крестовом походе. Уолтер подумал о том, читают ли здесь молитвы. Граф Адам был кровожадным и злым человеком, и молитвы ему не помешают. Часовня была небольшой, с красивым входом и двумя окнами. Разноцветные стекла в церкви всегда навевали юноше странные ощущения. Ему казалось, что синий цвет окон напоминает о том, как бьется крылами ангел, летя по вечернему неспокойному небу.

К Уолтеру подошел мрачный мужчина в грязной куртке и сказал:

— Отойди, мы сейчас начнем.

Уолтер повиновался и отошел вправо, где едва была видна дверь, утопленная в камнях башни.

Но оказалось, что он продолжал мешать мрачному человеку.

Мужлан свирепо плюнул и оттолкнул его двумя руками, пробормотав:

— Убирайся, бестолочь! Иначе я тебе сейчас дам как следует, не будь я Джек Далди!

Уолтер посмотрел на него с неприязнью и любопытством. Он знал, что Джек Далди был главным тюремщиком Лессфорда и репутация у него была страшной. Хотя при жизни графа ему не удалось продемонстрировать свое искусство владения орудиями пытки. Уолтер постарался отодвинуться от него подальше, так что его почти скрывал угол стены башни. Но и отсюда пространство под эркером прекрасно просматривалось. Он видел, как старый сенешаль переставлял наверху канделябры. После этого старик открыл настежь окно эркера, низко поклонился и отошел назад. Гости подходили к окну и пытались занять самое удобное место.

Сначала эта суета не предвещала ничего особенного. Гости смотрели вниз, как зрители во время кукольного представления. Уолтеру показалось, что скоро он станет свидетелем неприятного зрелища.

«Сейчас покажут еще один пример „нормандского правосудия“», — подумал Уолтер.

Нормандская женщина стояла у самого окна и внимательно смотрела вниз. На ней было черное платье с длинными рукавами и высоким меховым воротником, на фоне которого лицо казалось бледнее обычного.

Джек Далди открыл дверь, ведущую в башню, и оттуда появились двое караульных. Они тащили за собой человека небольшого росточка с бледным как мел лицом под копной волос цвета пакли. Было видно, что он трясся от страха, и железный воротник у него на шее двигался при каждом его движении. Они дошли до середины двора, и караульные поставили человека на колени.

— Барт Линкин, миледи, — сказал Джек Далди.

— Приступайте, — скомандовала вдова.

Далди поднял дубину с железным наконечником над головой и с силой опустил ее на спину коленопреклоненного человека. Уолтер видел, как тот задрожал от боли, но не издал ни звука. Его били по шее и ребрам и даже по голове. Тело несчастного дергалось от боли, но он смог сдерживаться, пока ему не отвесили дюжину ударов. Потом он громко вскрикнул и упал на камни мостовой. Казалось, что это обрушилось безвольное огородное пугало. Далди взглянул на вдову.

— Продолжай, — приказала Нормандская женщина, — ему было приказано отпустить двадцать ударов.

Тело оставалось неподвижным, но экзекуция продолжалась. Жертва попыталась отползти и жалобно просила милосердия. Когда был нанесен последний удар, человек перестал кричать, а только жалобно всхлипывал. Далди взял ведро воды и вылил ее на избитого. Барт Линкин вздрогнул, но не смог подняться. Караульные подняли его и потащили к дверям башни.

— Сначала отведите его во внешний двор, — приказала хозяйка замка. — Я хочу, чтобы его все видели. Люди должны понимать, какое их ждет наказание за непокорную болтовню.

Люди наверху не отходили от окна.

«Неужели они ждут следующих наказаний?!» — подумал Уолтер. Он боялся, что не выдержит подобного зрелища.

Флегматичный Далди не стал смывать кровь с каменной мостовой и притащил длинное корыто из свинарника. Он свалил туда два ведра пищевых отходов — немного хлеба, куски сала, хряща и вонючие, подгнившие овощи. Далди выпрямился и не оглядываясь сказал:

— Открывай и выпускай!

Дверь подземной камеры отворилась. Некоторое время из нее никто не показывался, а потом вышел очень маленький мальчик. Он озирался, как маленький испуганный зверек, и замирал после каждого шага. У него было изорвано платье, грязное лицо и руки очень грязные. Спереди на курточке можно было различить кровавое пятно.

— Еда, — хрипло объявил Далди. — Угощайся, парень! На то, что случилось дальше, было невозможно смотреть без ужаса. Малыш увидел корыто и рванулся вперед. Он упал на колени и двумя руками начал хватать месиво, а затем стал торопливо глотать его. Он чавкал, как поросенок, и не переставал жалобно рыдать.

«Бедный малыш умирает от голода», — подумал Уолтер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Приключения / Исторические приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Ловец
Ловец

Я наследница миллионных банковских счетов, ассигнаций, заводов и мануфактур. Я молода, у меня есть любящий заботливый муж, а самая большая проблема, с которой приходилось сталкиваться — это сумочка, не подходящая по цвету к платью. О такой жизни, как у меня, мечтают многие девушки в империи. А вот о такой смерти, как у меня — бредят лишь в кошмарах.Но именно с кончины и официальных похорон начинается моя история. Наказать предателя-мужа, найти убийцу собственного отца, если ты оказалась на самом дне, в трущобах — сумею ли я пройти этот путь? Найду ли в себе силы, чтобы возродиться вновь? Смогу ли вновь поверить в любовь? Особенно если та настойчиво преследует меня, грозя поймать душу.

Анастасия Медведева , Мартин Аратои , Надежда Николаевна Мамаева , Ирина Видман , Надежда Мамаева

Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези