Читаем Борис Годунов полностью

Как хорошо! вот сладкий плод ученья!Как с облаков ты можешь обозретьВсе царство вдруг: границы, грады, реки.Учись, мой сын: наука сокращаетНам опыты быстротекущей жизни —Когда-нибудь, и скоро, может быть,Все области, которые ты нынеИзобразил так хитро на бумаге,Все под руку достанутся твою.Учись, мой сын, и легче и яснееДержавный труд ты будешь постигать.

Входит С е м е н Г о д у н о в.

Вот Годунов идет ко мне с докладом.

(Ксении.)

Ксения с мамкою уходит.

С е м е н Г о д у н о в

НынчеКо мне, чем свет, дворецкий князь-ВасильяИ Пушкина слуга пришли с доносом.

Ц а р ь

Ну.

С е м е н Г о д у н о в

Пушкина слуга донес сперва,Что поутру вчера к ним в дом приехалИз Кракова гонец – и через часБез грамоты отослан был обратно.

Ц а р ь

Гонца схватить.

С е м е н Г о д у н о в

Уж послано в догоню.

Ц а р ь

О Шуйском что?

С е м е н Г о д у н о в

Вечор он угощалСвоих друзей, обоих Милославских,Бутурлиных, Михайла Салтыкова,Да Пушкина – да несколько других;А разошлись уж поздно. Только ПушкинНаедине с хозяином осталсяИ долго с ним беседовал еще.

Ц а р ь

Сейчас послать за Шуйским.

С е м е н Г о д у н о в

Государь,Он здесь уже.

Ц а р ь

Позвать его сюда.

Годунов уходит.

Ц а р ь

Сношения с Литвою! это что?..Противен мне род Пушкиных мятежный,А Шуйскому не должно доверять:Уклончивый, но смелый и лукавый...

Входит Шуйский.

Ш у й с к и й

Так, государь: мой долг тебе поведатьВесть важную.

Ц а р ь

Я слушаю тебя.

Ш у й с к и й

(тихо, указывая на Феодора)

Но, государь...

Ц а р ь

Царевич может знать,Что ведает князь Шуйский. Говори.

Ш у й с к и й

Царь, из Литвы пришла нам весть...

Ц а р ь

Не та ли,Что Пушкину привез вечор гонец.

Ш у й с к и й

Все знает он! – Я думал, государь,Что ты еще не ведаешь сей тайны.

Ц а р ь

Нет нужды, князь: хочу сообразитьИзвестия; иначе не узнаемМы истины.

Ш у й с к и й

Я знаю только то,Что в Кракове явился самозванецИ что король и паны за него.

Ц а р ь

Что ж говорят? Кто этот самозванец?

Ш у й с к и й

Не ведаю!

Ц а р ь

Но... чем опасен он?

Ш у й с к и й

Конечно, царь: сильна твоя держава,Ты милостью, раденьем и щедротойУсыновил сердца своих рабов.Но знаешь сам: бессмысленная черньИзменчива, мятежна, суеверна,Легко пустой надежде предана,Мгновенному внушению послушна,Для истины глуха и равнодушна,А баснями питается она.Ей нравится бесстыдная отвага.Так если сей неведомый бродягаЛитовскую границу перейдет,К нему толпу безумцев привлечетДимитрия воскреснувшее имя.

Ц а р ь

Димитрия!.. как? этого младенца!Димитрия!.. Царевич, удались.

Ш у й с к и й

Он покраснел: быть буре!..

Ф е о д о р

Государь,Дозволишь ли...

Ц а р ь

Нельзя, мой сын, поди.

Феодор уходит.

Ш у й с к и й

Он ничего не знал.

Ц а р ь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза