Читаем Битва за Рим полностью

Он не учел лишь одного: не все они были всадниками. Не гнушались ростовщичества и сенаторы, хотя их положение исключало участие в любой коммерческой деятельности, в особенности в столь неприглядной. В числе их был и Луций Кассий, народный трибун. С первыми всполохами войны он начал давать деньги в рост, так как его состояние едва покрывало сенаторский ценз. Но шансы Рима на победу постепенно уменьшались, и Кассий обнаружил, что ему все должны, что платежи не поступают, а новые цензоры вот-вот станут интересоваться его деятельностью. Луций Кассий был вовсе не самым крупным ростовщиком в сенате и к тому же самым молодым. Оказавшись на грани отчаяния и не питая по своей природе никакого уважения к законам, Луций Кассий начал действовать не только ради себя, но и от имени всех ростовщиков.

Азеллион был авгуром и одновременно занимал должность городского претора, поэтому он регулярно наблюдал предзнаменования с подиума храма Кастора и Поллукса. Через несколько дней после стычки с ростовщиками он, как обычно, следил за предзнаменованиями, но вдруг заметил, что у подножия храма собралось куда больше народа, чем приходит обычно на Форум поглазеть на авгура.

Когда Азеллион поднимал чашу, чтобы совершить жертвоприношение, кто-то швырнул в него камень. От удара, угодившего Азеллиону чуть выше левой брови, авгур пошатнулся и выронил чашу, которая запрыгала вниз по ступеням, окропляя их священной водой. За первым камнем полетел второй, третий – настоящая туча камней. Азеллион пригнулся, накрыл голову своей пестрой тогой и инстинктивно бросился к храму Весты. Но часть толпы, которая могла бы спасти авгура, разбежалась, чуть только стало ясно, к чему шло дело. Разъяренные ростовщики, затеявшие это злодеяние, встали на пути Азеллиона, отрезав путь к убежищу у священного очага Весты.

Несчастному городскому претору оставалось только одно – метнуться по узкому проулку, известному как спуск Весты, к лестнице Весталок и вверх, на Новую улицу, которая шла выше по холму над Форумом. Азеллион, спасаясь от распаленных ростовщиков, мчался из последних сил по Новой улице мимо таверн, которые посещают завсегдатаи Форума и Палатина. С криками о помощи Азеллион вбежал в заведение Публия Клоатия.

Но никто не пришел ему на помощь. Четыре человека схватили Клоатия и его помощника и крепко держали их, пока остальная толпа растянула Азеллиона на столе, словно жертвенное животное. Один из разбойников перерезал Азеллиону горло с таким пылом, что нож задел шейные позвонки. Так умер городской претор – в таверне, на столе, залитом его кровью. А Публий Клоатий лишь всхлипывал и клялся, что ни один человек из толпы ему не знаком! Ни один!

Да и никто в Риме, как выяснилось, их не знает. Возмущенный не только убийством, но и совершенным святотатством сенат назначил награду в десять тысяч денариев за сведения, которые привели бы к задержанию убийц, умертвивших авгура в полном облачении во время совершения им официальной церемонии. За восемь дней никто не сказал и слова. Тогда сенат объявил, что вдобавок к деньгам соучастник преступления получит прощение, раб или рабыня – свободу, вольноотпущенников обоего пола было обещано приписать к сельской трибе. Но ответа так и не последовало.


– Чего еще тут ждать? – обратился Гай Марий к юному Цезарю, с которым они делали следующий круг по садику перистиля. – Разумеется, ростовщики замели следы.

– Вот и Луций Декумий то же говорит.

Марий остановился.

– И часто ты беседуешь с этим негодяем, Цезарь? – сердито спросил Марий.

– Да, Гай Марий. Он как никто знает все обо всем.

– По большей части о том, что не предназначено для твоих ушей, готов поклясться.

Цезарь только хмыкнул:

– Мои уши росли в Субуре, как и я сам. Вряд ли что-то может оскорбить мой слух.

– Дерзкий мальчишка! – Тяжелая правая рука отвесила мальчику невесомый подзатыльник.

– Этот сад стал нам тесен, Гай Марий. Если ты и правда хочешь, как встарь, пользоваться левой рукой и ногой, нам надо ходить больше и быстрее. – Эти слова были произнесены твердо и веско, тоном, не допускавшим возражений.

Но не тут-то было.

– Я не покажусь в Риме в таком состоянии, – взревел Гай Марий.

Цезарь отпустил руку, которой крепко держал Мария, и великий человек заковылял дальше сам. Когда перспектива падения казалась уже неизбежной, мальчик подлетел к нему и с неправдоподобной легкостью подхватил грузное тело. Марий не переставал поражаться силе своего маленького поводыря и умению точно угадывать, что, как и когда нужно делать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Оксана Сергеевна Головина , Марина Колесова , Вячеслав Александрович Егоров

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Солнце
Солнце

Диана – певица, покорившая своим голосом миллионы людей. Она красива, талантлива и популярна. В нее влюблены Дастин – известный актер, за красивым лицом которого скрываются надменность и холодность, и Кристиан – незаконнорожденный сын богатого человека, привыкший получать все, что хочет. Но никто не знает, что голос Дианы – это Санни, талантливая студентка музыкальной школы искусств. И пока на сцене одна, за сценой поет другая.Что заставило Санни продать свой голос? Сколько стоит чужой талант? Кто будет достоин любви, а кто останется ни с чем? И что победит: истинный талант или деньги?

Анна Джейн , Екатерина Бурмистрова , Артём Сергеевич Гилязитдинов , Катя Нева , Луис Кеннеди , Игорь Станиславович Сауть

Проза / Классическая проза / Контркультура / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Фантастика / Романы