Читаем Башня Волшебника полностью

Взрыв прогремел внезапно, хоть и не то чтобы неожиданно. Дэн ожидал похищения принцессы с тех пор, как появился на турнире в ее честь и поприветствовал конкурентов по Конкурсу. Они все собрались у лотка трактирщика Дария, который, проявляя чудеса щедрости, угощал собратьев по авантюре бесплатным пивом. Это оказалось более чем уместно, потому что стояла удушающая жара. Можно было только посочувствовать рыцарям, собравшимся на состязание: ведь стальные латы носят поверх теплых многослойных курток. Хотя сильнее всего Дэн жалел коней этих рыцарей. Несчастные животные, которых нарядили не хуже наездников, находились здесь не по своей воле. Единственным, кого Дэн не жалел вовсе, был кашерский принц Оскар. Он, конечно, тоже участвовал в турнире, прославляя свою невесту, но его латы выглядели не только самыми дорогими, но и самыми легкими. Впрочем, будь даже Оскар одет в шубу, Дэн вряд ли нашел бы в себе силы ему посочувствовать. На то было много причин, но самая актуальная из них заключалась в том, что в данный момент принц стоял на помосте рядом с Элизабет, в то время как Дэн торчал в толпе зрителей, в самой жаркой и пыльной части поля.

Утешало то, что у него был доступ к пиву… А также – к конкурентам. Дэн обнаружил на турнире всю компанию: и щедрого по случаю жары трактирщика, и разбойников в лице Крис и Тома, и заказывающего уже пятую кружку господина Жалуса, и не брезгующего пивом дракона (в человеческом обличии, а потому, как всегда, зажатого и неуклюжего). Королевская же Стража во главе со своим Капитаном охраняла не менее королевский помост. Но стражники Дэна не беспокоили – они защищали принцессу, а не собирались ее похищать. Чего нельзя было сказать об остальных. Едва поприветствовав черноволосую разбойницу, кашер понял, та что-то замышляет. А понаблюдав немного за ревнивыми взглядами Крис на Элизабет, Дэн уже с уверенностью мог сказать, что речь идет о похищении. Не менее подозрительно вел себя и дракон. Он то и дело окидывал хмурым взглядом пространство вокруг королевского помоста, как будто сопоставлял прорехи в толпе собравшихся зрителей со своими истинными размерами. Жалус тоже был не прост, но Дэн решил, что подозрительный вид – это просто его вторая натура. Да и если так подумать, куда хозяин лавки мог бы деть похищенную принцессу? Что же до трактирщика, то ему было не до чего. Клиенты валили непрерывным потоком, тем более, что пиво удалось превосходное, а угощаемые бесплатно конкуренты работали отличной рекламой.

2

Поединки между рыцарями еще не начались, когда кашеру наконец-то подвернулся повод подобраться поближе к Элизабет. Дело в том, что на королевском помосте стало происходить что-то не вполне понятное: рыцари по одному поднимались туда, преклоняли колено перед принцессой, а потом вставали по стойке смирно перед совершенно неуместным рядом с королевскими особами дяденькой – невысоким, круглым, с кудрявыми волосами и в толстых очках. Дяденька каждого рыцаря внимательнейшим образом осматривал, чуть ли не обнюхивал, потом кивал головой, и рыцарь уходил, уступая место следующему.

После четвертого подобного осмотра Дэн не выдержал и поинтересовался у Дария, что, собственно говоря, происходит. Ответил ему забиравший очередную кружку Жалус:

– Полагаю, мастер Оливани проверяет участников турнира на наличие времяворотов. – Жалус сделал могучий глоток и причмокнул губами от удовольствия. – Ну, вы понимаете, чтобы господа рыцари не жульничали…

Честно говоря, Дэн не понял ничего. Но от необходимости проявлять своё невежество его спасла Крис, которая так пристально наблюдала за принцессой, что тоже заинтересовалась происходящим.

– Что-что он там проверяет, этот мастер…

– Оливани, – напомнил господин Жалус, с удовольствием оглядывая слушателей – роль знатока пришлась ему по вкусу. – Вы не слышали о его лавке “Время Дорого”? Правда, он лишь недавно начал собственное дело. Я, конечно, предлагал ему помощь, ведь мое дело очень хорошо…

– Уважаемый, что там с времяворотами? – перебил Дэн, которого от самодовольных манер хозяина “Пера Феникса” начинало подташнивать.

– Ну да, ну да, – торопливо продолжил Жалус, – Так вот, мастер Оливани продает время. Времявороты – это такие… ну… деревянные палочки. На вид, конечно. Что там внутри, я не знаю. Если ее надломить, время вокруг тебя замирает, а ты сам можешь действовать. Я слышал, продаются времявороты пятиминутки, пятнадцатиминутки, получасовики и часовики. По времени того, кто использует, конечно же.

В ходе этого несколько сбивчивого объяснения, брови слушателей все ползли и ползли вверх, и когда Жалус замолчал, на него взирали пять весьма озадаченных лиц. Трактирщик Дарий даже позабыл, что надо обслуживать длинную очередь жаждущих клиентов.

– Он продает артефакты, которые останавливают время?! – выразил всеобщее удивление Дэн. Казалось, каждого участника Конкурса так и переполняют идеи о новых возможностях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Татьяна Леонидовна Астраханцева , Коллектив авторов , Юрий Ростиславович Савельев , Мария Терентьевна Майстровская , Георгий Фёдорович Коваленко , Сергей Николаевич Федунов , Протоиерей Николай Чернокрак

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное
111 симфоний
111 симфоний

Предлагаемый справочник-путеводитель продолжает серию, начатую книгой «111 опер», и посвящен наиболее значительным произведениям в жанре симфонии.Справочник адресован не только широким кругам любителей музыки, но также может быть использован в качестве учебного пособия в музыкальных учебных заведениях.Авторы-составители:Людмила Михеева — О симфонии, Моцарт, Бетховен (Симфония № 7), Шуберт, Франк, Брукнер, Бородин, Чайковский, Танеев, Калинников, Дворжак (биография), Глазунов, Малер, Скрябин, Рахманинов, Онеггер, Стравинский, Прокофьев, Шостакович, Краткий словарь музыкальных терминов.Алла Кенигсберг — Гайдн, Бетховен, Мендельсон, Берлиоз, Шуман, Лист, Брамс, симфония Чайковского «Манфред», Дворжак (симфонии), Р. Штраус, Хиндемит.Редактор Б. БерезовскийА. К. Кенигсберг, Л. В. Михеева. 111 симфоний. Издательство «Культ-информ-пресс». Санкт-Петербург. 2000.

Алла Константиновна Кенигсберг , Людмила Викентьевна Михеева , Кенигсберг Константиновна Алла

Культурология / Музыка / Прочее / Образование и наука / Словари и Энциклопедии