Читаем Аулия полностью

Когда солнце склонялось к закату, к ней прилетал аль-Хурмак, чтобы поужинать в ее компании. Аулия отводила взгляд от огромной птицы, терзающей клювом то маленького пустынного кролика песочного цвета, то змею. Сама она с трудом вскрывала раковины и жевала мясо моллюсков, которых находила между камнями на дне речушки. По вкусу было похоже на сыр, но во рту оставался горький привкус.

После еды она плотнее закутывалась в шерстяной халат и посохом очерчивала вокруг себя и коршуна круг. Потом вставала на колени, большими пальцами рук затыкала себе уши, указательными закрывала глаза, а средними ноздри – отделяла себя от запахов, звуков и света. И начинала дышать через рот, все быстрее и быстрее. Так девушка погружалась в транс, начиная слышать голоса предков-кочевников, и голоса эти диктовали ей особые защитные слова. Кто были эти предки – Аулия не имела ни малейшего понятия. Порой ей не удавалось проследить даже нити своих собственных мыслей и предчувствий. Что-то внутри нее нашептывало важные сведения о пустыне: этот переход пробудил воспоминания, спавшие глубоко в крови кочевников, которая текла и в ее жилах.

Выслушав голоса, она вытягивалась на земле, стараясь устроиться возле больших валунов, окаймлявших берега речушки, и пыталась расслабить мышцы сведенных усталостью икр.

Ночи с течением времени становились все холоднее, и она укладывалась спать между камней, долго хранивших дневное тепло.

Однажды ночью Аулия принялась расспрашивать коршуна:

– Скажи мне, вольная птица, ты видел море?

– Нет, никогда, – ответил ей коршун. – Мне приходилось летать вдоль реки, но я вижу только пески да кустарник. Да неподалеку отсюда есть акация. Под ней спит шакал. А ты точно знаешь, что море существует?

– Да, – отвечала она, улыбаясь и дрожа от холода. – Совершенно точно, потому что я видела его во сне. Разве ты не знаешь, Непокорный, что все реки текут к морю?

– Я ничего не знаю о воде. Мне известно имя тех гор, что виднеются на юге, – их называют Хоггар. И я знаю ветра. Я пил воду из этой реки, а также из нескольких прудов, но в прудах вода часто соленая и протухшая. Я нашел оазис Хауаси – «того, кто не пьет». Туда на водопой приходят звери и мирно, бок о бок, пьют воду: львы с ланями, гиена рядом с кроликом, – однако моря я не видел.

Глубоко задумавшись, Аулия умолкла и принялась растирать свои мозоли песком, чтобы они подсохли. Потом встала, погладила птицу по голове и снова улеглась, глядя в небо.

Много позже, когда ночь уже полностью вступила в свои права, она вдруг спросила:

– А этот Хауаси – он кто? Человек? Или длинноухий лис?

Коршун, проснувшись, распушил перья.

– Не человек. Он белый, с длинными рогами. Из всех, кто ходит по земле, он – единственный, кто пропускает ветер под копытами, как я – под крыльями. Он чует воду, что струится под песком: слушает ее, вынюхивает. Ищет ее там, куда покажет молния.

– Так это коза?

– Козы только и умеют, что карабкаться вверх, – презрительно ответила птица. – Хауаси – любимое дитя пустыни. Люди это знают. А теперь спи. Завтра мне на охоту.

Аулия уснула.

Иногда, сквозь сон, в лунном свете ей виделись силуэты самых фантастических животных: звери ходили вокруг нее и коршуна кругами, их влекло любопытство, а может, и голод. Она их не боялась. Творимая ею магия была как стеклянный колпак, накрывавший ее и коршуна, он укреплял их силы. Слова заклинаний представлялись кирпичиками воздвигаемой ею защитной стены.

И так крепка была ее вера в эту силу, что она не испугалась даже в ту ночь, когда по внешнюю сторону очерченного ею круга растянулась пантера. Тяжело дыша, огромная кошка обвела ее взглядом прищуренных глаз. Аулия почуяла сильнейший запах, исходивший от шкуры хищника: пахло мочой, мускусом и кровью. Подобно теплому ветерку долетало до Аулии зловонное дыхание. Пантера опустила голову на огромные лапы, и взгляды зверя и девушки надолго скрестились. Глаза дикой кошки засветились в ночной тьме.

Коршун под защитой заклинания спокойно спал, сунув голову под крыло.

Аулии вспомнилась пантера, которую она видела в одном из снов, гуляя по улицам Самарры. То был изукрашенный драгоценными камнями несчастный зверь: кипя от злости, пантера глухо рычала, когда к ней кто-то приближался, однако толстая золотая цепь сковывала ее движения. Мальчишки швырялись в нее семечками и скорлупой от фисташек.

– Я – чародейка, – шепотом обратилась Аулия к пантере, которая, раздувая ноздри, принюхивалась к запаху человека, – я вовсе не твоя добыча, и я не охочусь на тебя.

Пантера, выслушав ее, немедленно поднялась. И неспешно, царственно ушла прочь, ни разу не обернувшись.

Миновало еще несколько ночей, и Аулия вновь спросила коршуна: кто же он, этот Хауаси? Не ответив, аль-Хурмак улетел. Вскоре слух девушки уловил более громкий, чем обычно, шелест крыльев, и перед ней, на скале, появились аль-Хурмак и небольшая синяя птичка с высоким черным хохолком. Птичка слетела на указательный палец Аулии. Она почувствовала, как жесткие птичьи лапки обхватили ее палец, увидела длинные перья хохолка, острый клюв. И поняла, что эта птица – удод.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Уолтер де ла Мар , Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное