Читаем Антропный принцип полностью

В этом городе только и ранилиОстриями наверший и виршей,Или тем, что, как будто их наняли,Надрываются чайки над биржей;Или тем, что упаришься пробовать,А за пробой – немедленный вычет,И твоя прямодушная проповедьОтменяет тебя и кавычит;Или тем, что меж типов углюченныхНет такого, чтоб за нос не велся,И мосты закипают в уключинах,Над водою взлетая, как весла;Невсамделишный груз переноситсяНа прозрачных распиленных соснах,Существующее переноситсяЛишь в значеньях своих переносных;И когда мы лишались невинности,Постигая величье немого,Догадались уже, что не вынестиНичего однозначно прямого.

«Если бы я родился в соседнем квартале…»

Если бы я родился в соседнем кварталеИ дал бы однажды клятву ни разу не пересечь дороги,Был бы у меня шанс (не великий, конечно, но в общем)Сдержать хотя бы одну клятву в жизни.Если бы я родился в соседнем квартале,Учился бы в школе, в которой и так учился,Получил бы паспорт в отделении милиции,в котором и так получил паспорт,Покупал бы еду в магазинах, в которых и так покупаю еду.Если бы я родился в соседнем квартале,Пошел бы работать грузчиком в «Академкнигу»(Собственно, почти так и было, только в другомсоседнем квартале),А по вечерам пил бы пиво на детской площадке.Если бы я сошел с ума от книг и пива,Меня лечили бы в родном квартале в психдиспансере,А если бы подрался на детской площадке,Заключили бы в обезьянник, по соседству с которыммне выдавали паспорт.Так что же меня спасло от бунтарства и от безумья?Неужели то, что я не родился в соседнем квартале,И у меня не было возможности дать клятву не пересечь дороги?(В моем-то квартале нет ни милиции, ни диспансера, ни магазина.)И что в итоге? Я нарушал клятвы, пересекал границы,Пиву предпочел коньяк, книгам – другие книги,И в сравнительно здравом уме, счастливо избежав заключенья,Пишу стихи о соседнем квартале, в котором я не родился.

«Всю дорогу просвистав-прощелкав…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия